Compte A Rebours

Другие переводы этой проповеди: Le Compte A Rebours - SHP
Date: 64-0209 * | La durée est de: 1 hour and 10 minutes | La traduction: Suisse
pdf
Fairgrounds Bakersfield — Californie, U.S.A.
E-1 Maintenant, nous avons environ trente à trente-cinq minutes de retard. Je ne parlerai que quelques instants parce que nous allons avoir une ligne de prière et que nous appellerons toutes les personnes qui ont une carte de prière afin de prier pour eux. C’est notre promesse. E-1 Now, we're about thirty minutes, thirty-five minutes late. I won't speak but just a few moments, 'cause we're going to have a prayer line, calling up all peoples who has their prayer cards, and pray for them. That's our promise.
E-2 Mais maintenant, nous nous tenons debout, dans le respect de la Parole, pendant que je lis un passage de l’Ecriture ici et que je demande à Dieu un contexte pour mon texte biblique. Nous nous tournons vers Hébreux, chapitre 11.1-3, si vous voulez bien suivre pendant que nous lirons.
“Or la foi est l’assurance des choses qu’on espère et la conviction de celles qu’on ne voit pas. Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage. Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait de choses qui paraissent”.
E-2 But now we're standing in respects of the Word, while I read a portion of Scripture here, and ask God for a context for my text. We are turning to Hebrews, the 11th chapter, if you'd like to follow as we read.
Now faith is the substance of things hoped for, and the evidence of things not seen.
For by it the elders obtained a good report.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
[Hebrews 11:1-3]
E-3 Prions. Seigneur, bénis Ta Parole. Sanctifie l’instrument qui sera utilisé et puisse l’instrumentation aller de pair avec la Parole, pour amener la Vie et rendre cette Parole vivante à nouveau devant nous. Nous le demandons dans le Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-3 Let us pray. Lord, bless Your Word. Sanctify the instrument that it shall be used for. And may the instrumentality be to go together with the Word, to bring forth Life and make this Word live again before us. We ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-4 Maintenant, accordez-moi votre entière attention pendant un moment, une vingtaine de minutes environ. J’ai ici un petit texte que j’aimerais appeler:Compte à rebours. E-4 Now just give me your undivided attention just for a few moments, about twenty minutes. I have a little text here, I'd like to call it: Countdown.
E-5 Savez-vous ou avez-vous entendu ce que dit l’Ecriture à propos de toutes choses? Les choses qui sont, nous le voyons, ont été faites de choses qui n’étaient pas parce que c’était la Parole de Dieu qui les a faites venir à l’existence. Le monde sur lequel nous sommes assis aujourd’hui, les chaises sur lesquelles nous sommes assis, le plancher en dessous de nous, la saleté, les arbres et chaque chose ne sont rien que l’interprétation de la Parole de Dieu. Quand Dieu l’interprète, lorsque la chose arrive, elle est révélée. “Que cela soit”, et cela fut. “Que cela soit”, et cela fut. Regardons la nature, comme elle a été formée. E-5 You know, with all the things, did you hear what the Scripture said? The things that are, we see, were made of things that was not, because it was the Word of God Who spoke things into existence. The world that we are sitting upon today, the chairs that we're sitting in, the floor that's beneath us, the dirt, the trees, everything, is nothing but the interpretation of the Word of God. When God interprets it, when it happens, that reveals it. "Let there be," and there was. "Let there be," and there was. And to see nature, how it is formed.
E-6 Maintenant, la nature a été ma Bible. Comme chacun le sait dans mon auditoire, quand je parle je suis presque dans le camp des illettrés, je sais tout juste lire. J’ai été scolarisé jusqu’en septième. J’ai fait beaucoup d’expériences, mais quand je prêche, je dois prendre mon inspiration et la typifier avec quelque chose existant dans la nature. Comme cela, vous pouvez comprendre ce dont je parle. Je ne peux pas utiliser les mots qu’utiliserait un homme distingué, ayant reçu une bonne éducation, parce que je n’ai pas l’éducation qui va avec. C’est pourquoi je prends la nature et typifie avec la nature ce que mon inspiration me dit. En cela, je me suis senti affreusement seul… mais un jour, j’ai lu dans la Bible que les prophètes de l’Ancien Testament faisaient de même. E-6 Now, nature has been my Bible. As everyone knows, who I've... been in my audience, when I've spoke, I'm really almost on the illiterate side, and just barely read. I had a seventh-grade education. I had a lot of experience. But, in my preaching, I have to take my inspiration and type it with something in the... in nature, so that you can understand what I'm talking about. I can't use words like a smart, educated man does, because I haven't the education to do it with. So therefore I pick up nature, and type what my inspiration is telling me, with nature. I felt awful lonesome, that, but one time... I read in the Bible is where the prophets of the Old Testament did that.
E-7 Et le plus grand des prophètes était Jean. Nous remarquons que lorsqu’il avait neuf ans, parce qu’il devait introduire le Messie, il fut conduit par l’Esprit dans le désert. Son père était un prêtre. Normalement, il aurait dû suivre la trace de son père. Mais, son travail était trop important pour qu’il prenne en considération une éthique que quelqu’un d’autre aurait définie. Il devait recevoir son message de Dieu. Ainsi, à l’âge de trente ans, il est sorti du désert sans éducation mais avec un zèle brûlant dans son coeur, avec la révélation de Dieu et la vision qu’il allait annoncer le Messie. Il le savait si clairement qu’il a dit: “Il y a Un qui se tient ici parmi vous, et vous ne Le connaissez pas”. Pensez-y. “Un qui se tient ici parmi vous, et vous ne Le connaissez pas. Je ne suis même pas digne de délier Ses chaussures, mais Il baptisera avec le Saint-Esprit et le Feu. Son van est dans Sa main”. E-7 And then the greatest of the prophets was John. And we notice, when he was nine years old, he was carried into the wilderness by the Spirit, because he had to introduce the Messiah. His father was a priest. It was, ordinarily, that he--he would have followed the trend of his father. But, his job was too important, to take some ethics of what somebody else thought. He had to get his message from God. So, at the age of thirty he came out of the wilderness, uneducated, but with a burning zeal in his heart, with a revelation from God, and a vision, that he was going to announce the Messiah. He knew it so plainly, until he said, "There is One standing among you, right now, that you don't know." Think of that. "One standing among you, right here, that you don't know. He, His shoes I am not worthy to unloose, but He will baptize with the Holy Ghost and Fire. His fan is in His hand." [Luke 3:16]
E-8 Et avez-vous remarqué sa manière de parler, ce qu’il a dit aux pharisiens lorsqu’ils sont venus? Il savait, étant un prophète, il savait ce qu’il y avait dans leurs coeurs. Et il a dit: “Vous, génération de vipères”, en pensant aux serpents. Vous voyez, il savait cela. E-8 And did you notice his--his manner of speech? Now, he said to the Pharisees when they come out. He knew, being a prophet, he knowed what was in their heart. And he said, "You generation of vipers," meaning snakes. See, they, he knew that that... [Matthew 3:7]
E-9 Maintenant, un autre homme aurait pu dire: «Vous…», avec quelque chose d’autre. Vous savez, en utilisant une bonne forme grammaticale: «Vous insignifiants morceaux d’inopportuns», ou n’importe quoi d’autre que vous aimeriez dire. Cela aurait pu être faux; je l’ai juste inventé, vous voyez. Ainsi il aurait pu utiliser d’autres mots. E-9 Now, some other man might have said, "you," something else, you know, used some... a--a good, high grammar, "You insignificant piece of inconvenience," or whatever you might want to call it. That might be wrong; I just picked that up, see. So it might have been some other words that he could have used.
E-10 Mais vous voyez son inspiration? Il savait qu’un serpent était petit, rampant et sournois. Aussi, il a dit: “Vous, génération de serpents, qui vous a appris à fuir devant la colère à venir? Ne commencez pas à dire en vous-même: «Nous appartenons à ceci ou à cela» car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres (qu’il avait vues dans le désert et sur la berge) susciter des enfants à Abraham. Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres”. Ce qu’il avait vu: “Chaque arbre qui ne portait pas de fruits, comme dans le désert, serait utilisé comme bois pour le feu”. Vous voyez? “Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres! Et s’il ne produit pas de bons fruits, il est coupé et jeté au feu”. Vous voyez, son inspiration suivait la nature. E-10 But, you see, his inspiration, he knowed that a snake was little, and lowdown, and sneaking. So he said, "You generation of snakes, who has warned you to flee from the wrath that's to come? Don't begin to say within yourselves, that, 'We belong to this, or that,' for I say unto you, that God is able of these rocks, stones," what he had seen in the wilderness and on the bank, "to raise up children unto Abraham. Also, the axe is laid at the root of the tree." What he had seen. "Every tree," like in the wilderness, "didn't bring forth fruit," that's what he used for firewood. See, "And laid at the root of the tree! And if it don't bring forth good fruit, it's hewed down and cast into the fire." See, his inspiration followed nature. [Matthew 3:7], [Matthew 23:33], [Luke 3:7]
E-11 Et si vous observiez la nature de très près, vous ne vous éloigneriez pas beaucoup de la Parole, parce que Dieu est dans la nature. Je crois que la dernière fois que j’étais ici sur la Côte Ouest, j’ai prêché sur les quatre manières de voir Dieu: Dieu dans Son Fils, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans la nature et ainsi de suite. E-11 And--and if you'd watch nature real close, you won't get too far from the Word, because God is in nature. I think, the last time I was down here on the West Coast, I preached on the four ways of seeing God; God in His Son, God in His Word, God in nature, and so forth.
E-12 Maintenant, remarquons que toutes les choses que Dieu a faites exister dans la nature, ont été faites de choses qui n’apparaissaient pas. C’était la Parole. Maintenant, je vais parler de cette manière des choses naturelles typifiant les choses spirituelles. Si nous prenons par exemple… E-12 Now if we notice everything that God made in nature, being I'm going to speak that way, on natural things typing spiritual things, it... because it was made of things which does not appear. It was the Word. Now we take for instance like...
E-13 Il y a quelques mois, on m’a demandé de prêcher un sermon, un sermon de funérailles pour un vieil ami très cher. Beaucoup d’entre vous ont lu mon livre et vous vous rappelez lorsque je parlais d’un enfant qui faisait partie des scouts, ou de quelque chose. Je lui avais demandé de me mettre de côté son vieil habit de scout, quand il serait usé. Eh bien, il m’a mis de côté un caleçon long. Vous vous rappelez, c’est dans le livre, je l’ai porté. Lloyd Ford, sa mère est morte récemment, elle avait à peu près quatre vingt cinq ans. Une de mes amies très précieuses. Et Lloyd, étant tout seul maintenant — il restait avec sa mère — est venu vers moi et il a dit: «Frère Bill». C’est comme cela qu’il me connaissait. Je l’appelais Lloyd, il m’appelait Bill.
Et je lui ai dit: «Que voulez-vous, frère Lloyd?».
Il a dit: «Voudriez-vous prêcher aux funérailles de ma mère?».
E-13 A few months ago, I was asked to preach a sermon, a funeral sermon, for a dear old friend of mine. Many of you read my book, and you remember where I... a boy that was... one that belonged to some of the boy scouts, or something, and he... I asked him to save him my... save me his old cow-... or--or scout suit, when he wore it out. Well, he saved me one legging. You remember it, in the book. And I put it on. Lloyd Ford, his mother died recently, about eighty-five years old, very precious friend of mine. And Lloyd, being single yet, and stayed with his mother, he came to me. And he said, "Brother Bill." That's how he knew me. We, I called him Lloyd, he called me Bill.
And I said, "What do you want, Brother Lloyd?"
He said, "Will you--will you preach mother's funeral?"
E-14 Je lui ai dit: «Je serais très heureux de le faire. Ce serait comme pour ma propre mère». J’ai dit: «Elle m’a cuisiné tant de repas et de choses, et elle a été si douce avec moi». E-14 I said, "I'd be glad to do it. It would be like my own mother, though." I said, "She has cooked me so many meals, and things, and been so sweet to me."
E-15 Il a dit: «J’aimerais que vous disiez ces derniers mots à son sujet, frère Branham». E-15 He said, "I want you to say those last words over her, Brother Branham."
E-16 J’ai dit: «Qu’aimeriez-vous, qu’aimeriez-vous que je dise, Lloyd?». E-16 I said, "What would you--what would you want me to say, Lloyd?"
E-17 Il a dit: «Je veux que vous fassiez une chose. Assurez simplement ma famille, assurez-nous de sa résurrection». E-17 He said, "One thing I want you to do. Just assure my people, assure us of her resurrection."
E-18 Ainsi, j’ai pris un texte de quelque chose du livre de Job, montrant comment ce Job observait la nature et j’ai dit dans mon… E-18 So I took the text from something over in Job, of how that Job was watching nature. And I said, in my...
E-19 A la mort de ma propre mère — ma propre mère est morte il y a tout juste deux ans — ma jeune soeur qui avait été sauvée peu de temps avant, m’a appelé quand elle a su que ma mère s’en allait. Et elle a dit: «Bill, que puis-je faire?». Elle a dit: «Je ne peux supporter plus longtemps de rester là debout à regarder ma mère».
J’ai dit: «C’est le spectacle le plus doux que j’aie jamais vu».
Elle a dit: «Comment peux-tu dire une chose pareille de ta mère?».
E-19 Death of my own mother, my own mother that just died about two years ago. My young sister had just been saved, a little while, and she called me up when she knew mother was going. And she said, "Bill, what can I do?" Said, "I just can't stand it no longer, standing there looking upon my mother."
I said, "It's the sweetest sight I ever seen."
She said, "How can you say that, and, your mother?"
E-20 — «Oh» – j’ai dit – «elle est prête à partir et elle veut partir. Elle est vieille et elle est prête à quitter cette vie». E-20 "Oh," I said, "she is ready to go, and wanting to go. She is old, and she's ready to pass from this life."
E-21 Je lui ai dit: «Mère, est-ce que Jésus représente toujours quelque chose pour toi? Ce qu’Il était le jour où tu as reçu le Saint-Esprit?».
Elle aurait dit: «Oui».
Comme elle n’en pouvait plus, je lui ai dit: «Souris».
E-21 I said to her, "Mother, does Jesus still mean to you... He did the day you got the Holy Ghost?"
She would say, "Yes." When, and I'd...
When she couldn't do it no more, I said, "Smile."
E-22 Quand elle est arrivée au plus bas, elle ne pouvait ni sourire, ni parler, je lui ai dit: «Mère, tu es en train de mourir». Elle était dans mes bras. J’ai dit: «Mère, si Jésus-Christ signifie encore la même chose pour toi, s’Il est aussi doux ou même encore plus doux qu’Il était quand tu as reçu le Saint-Esprit; je suis ton prédicateur de fils, je dois faire face au public. Est-ce que Jésus représente encore quelque chose pour toi alors que tu meurs? Si c’est cela, si tu ne peux pas parler…». Et elle ne pouvait pas parler. J’ai dit: «Peux-tu parler, mère?». Elle ne pouvait pas bouger. J’ai dit: «Cligne des yeux, très vite». Elle a commencé à cligner des yeux vraiment rapidement, les larmes coulant le long de ses joues, car elle ne pouvait même plus parler. Mais ses sens en elle sentaient la Présence de Jésus-Christ. En quelques minutes, un vent est passé à travers la pièce et ma mère est sortie avec lui pour rencontrer Dieu. E-22 When she got so low, she couldn't smile or speak, I said, "Mother, you're dying." She was in my arm. I said, "Mother, if Jesus Christ still means the same to you, and just as sweet, or even sweeter than He was when you received the Holy Ghost. I am your preacher son. I've got to meet the public. Does Jesus mean something to you, while you're dying? If it is, if you can't speak..." And she couldn't speak. I said, "Can't you speak, mother?" She couldn't move. I said, "Bat your eyes, real fast." And she started batting her eyes real fast, and the water running down her checks. When she couldn't even speak no more, but her senses in her sensed the Presence of Jesus Christ. In a few minutes, a Wind come sweeping through the room, and mother went out with it, to meet God.
E-23 Maintenant, quand cette femme est morte, j’ai dit: «Est-ce qu’il y a de l’espoir dans la résurrection?». J’ai dit: «Tout…». E-23 Now, this woman when she died, I said, "Is there hopes in the resurrection?" I said, "Everything..."
E-24 J’ai eu le privilège de parler à pratiquement chaque nation sous les cieux. J’ai vu toutes sortes de dieux et toutes sortes de religions, mais il n’y en a aucune de vraie sauf le Christianisme. C’est la seule. Même la nature elle-même parle pour le Christianisme, Dieu le Créateur! E-24 I've been privileged of speaking practically to every nation under the heavens. I've seen all kinds of gods and all kinds of religions, but there is none of it true but Christianity. It's the only one. Even nature, itself, it speaks for Christianity, God the Creator!
E-25 Regardez, il y a la vie, la mort, l’ensevelissement, la résurrection. Résurrection! Vous ne pouvez pas aller dehors sans la voir. Observez les feuilles sortir au printemps. Observez leur jeunesse et leur vieillesse; leur âge mûr et ensuite leur grand âge. Et les veines pleines de vie dans les feuilles. En quelques minutes, vous découvrez qu’elle n’y est plus, avant que le gel ou autre n’arrive, les feuilles tombent. Et que se passe-t-il? La vie qui est dans cet arbre, cette sève descend dans les racines. Si elle ne le faisait pas, le froid de l’hiver tuerait l’arbre, tuerait la vie. Elle ne peut pas rester en haut. Elle doit descendre et s’ensevelir elle-même. Mais au printemps de l’année suivante, elle revient à nouveau ici, à nouveau avec une nouvelle feuille.Cela atteste qu’il y a une vie, une mort, un ensevelissement et une résurrection. Chaque chose est typifiée. Nous ne pouvons simplement pas nous éloigner de cela. E-25 Look, there is life, death, burial, resurrection. Resurrection! The whole... You can't go outside without seeing it. Watch the leaves come on in the spring. Watch them get to their youth in their old, in their middle age, and then their old age. And the vein's in the leaves, packing the life. A few minutes, you find out it isn't long, before any frost falls or anything, them leaves drop off. And what happens? The life that's in that tree, that sap, goes down into the roots. If it didn't, the winter cold would kill the tree, kill the life. It can't stay up. It's got to go down and bury itself. But in the spring of the year, here it comes back, with a new leaf again. It's testifying there is a life, a death, a burial, a resurrection. Everything typing. We just can't get from it.
E-26 Observez le soleil quand il se lève dans le matin, le soleil qui éclaire les cieux. C’est comme une petite enfant, bercée dans les bras de sa mère, quand elle est faible, qu’elle n’a pas beaucoup de vie, elle n’est pas très forte. Et alors, elle part pour l’école vers huit heures. A onze heures trente, elle est diplômée, elle est loin de l’université et loin du collège. Ensuite, elle est dans la pleine force de l’âge de midi à deux heures. Puis, elle commence à faiblir, de plus en plus faible, de plus en plus faible et finalement, elle devient véritablement très faible, comme un vieil homme ou une vieille femme et décline. Est-ce que c’est la fin de tout? Elle revient le lendemain matin pour témoigner: «Il y a une résurrection et une vie au-delà de la mort». E-26 Watch the sun when it rises of a morning, the sun that lights the skies. It's a little baby, rocked in its mother's arms, when it's weak, not very much life, not very strong. And then about eight o'clock, it starts off to school. At eleven-thirty, she's graduated, and it's out of high school and out of college. Then she is in her strength, from about twelve till about two. Then she begins to get weak, weaker, weaker, weaker, and finally she gets real weak like an old man or woman, goes down. Is that the end of it? She comes back the next morning to testify, "There is a resurrection, and a life beyond death."
E-27 Toute chose en témoigne. Toute la nature en témoigne. La Parole en témoigne. L’Esprit Lui-même qui est dans notre coeur en témoigne. Quelque chose à l’intérieur de nous crie cela: «Il y a une résurrection des morts». Ainsi, vous voyez. E-27 Everything testifying. All nature testifies. The Word testifies to it. The very Spirit Itself that's in our heart, testifies to it. Something within us, calling out, that, "There is a resurrection of the dead." So, you see, to say...
E-28 Si toute chose sert le plan de Dieu, il doit y avoir une résurrection. Mais elle peut se lever uniquement si elle sert le plan de Dieu. Si une fleur vit et si elle n’est pas fécondée, elle ne se lèvera pas à nouveau. Si vous plantez un maïs et qu’il n’a pas de germe, il ne se lèvera pas à nouveau. Toute chose qui ne sert pas le plan de Dieu n’a pas de résurrection. Mais vous ne pouvez pas garder en terre quelque chose qui sert le plan de Dieu. Il vient à nouveau à la vie pour témoigner d’une résurrection. Nous savons tous que toutes ces choses sont vraies. Il y a des témoignages pour nous, afin de nous encourager. Chaque jour, partout où vous regardez, vous voyez Dieu. E-28 If everything serves God's purpose, it's got a resurrection. But it can only rise if it serves God's purpose. If a flower lives and is not germitized, it will not rise again. If you plant corn, and it is not germitized, it will not rise again. Anything that doesn't serve God's purpose, has no resurrection. But you can't keep anything in the ground that serves God's purpose. It comes forth again to testify of a resurrection. We know that all these things are right. They are testimonies to us, to encourage us. Each day, everywhere you look, you see God.
E-29 Il y a un corps naturel, une personne. Il y a un Corps spirituel, un peuple. E-29 There is a natural body, a people. There is a spiritual Body of people.
E-30 Il y a une épouse naturelle. J’ai eu le privilège de marier de jeunes gens bien. Et je n’y avais jamais pensé jusqu’à… Je les change de place — une petite superstition — je leur fais face, mon dos à l’Est, et eux regardant vers l’Est. Et lorsque je les regarde, je pense à leurs coeurs, battant comme un seul, Christ et Son épouse. Il y a l’épouse naturelle, et le fait qu’il y ait une épouse naturelle, c’est uniquement un témoignage qu’il y a une Epouse spirituelle. Il y a une Epouse spirituelle parce qu’il y a une épouse naturelle. E-30 There is a natural bride. I've had the privilege of marrying fine young couples. And I never think of it unless... I kind of turn them around, a little superstitions, and I face with my--my back to the East, and them looking to the East. And as I look at them, I think of their hearts beating as one, Christ and His Bride. There is a natural bride, and being that there is a natural bride, it's only a testimony there is a spiritual Bride. There is a spiritual Bride, because there is a natural bride.
E-31 Tous ces événements naturels qui se passent maintenant précèdent les événements spirituels. Chaque événement accompagne l’autre événement, il l’améliore seulement.
Vous dites: «Qu’est-ce qui est comme cela?».
E-31 All these natural happenings, now, they forerun spiritual happenings. Each happening accompanies the other happening, only it improves it.
You say, "What's like that?"
E-32 Eh bien, quelque chose comme une Vie spirituelle, quand elle vient dans la vie naturelle, elle améliore la vie naturelle. Elle, elle vous fait parvenir à une condition meilleure à celle où vous étiez lorsque vous étiez dans la vie naturelle. E-32 Well, something like a spiritual Life, when it comes into the natural life, it improves the natural life. It, It makes you in a better condition than you was in the natural life.
E-33 Quand la feuille devient vieille et meurt, quand elle revient avec la vie à nouveau dans la résurrection, pour rendre témoignage dans une autre année, elle revient dans une condition meilleure à celle qu’elle avait avant de tomber. Vous voyez, chaque chose témoigne de ces choses. E-33 When the leaf is getting old and dies, when it comes back with the life again in the resurrection, to testify in another year, it comes back in a better condition than it did when it went down. See, everything testifies of these things.
E-34 Maintenant, prenons par exemple les réalisations que l’homme a été capable de faire sur terre. Dans toutes ces réalisations naturelles… Maintenant, je veux votre entière attention. Toutes les réalisations naturelles qui ont eu lieu sur terre ont été les précurseurs des réalisations spirituelles que Dieu a faites par Son Eglise.
Toutes les choses naturelles sont un type des choses spirituelles!
Alors vous dites: «Comment cela?».
E-34 Now let's take, for instance, the achievement that man has been able to do on earth. In all of these natural achievements now... I want your undivided attention now. The... All the natural achievements has happened in the earth, has been forerunners of spiritual achievements that God has done by His church.
All the natural things are a type of the spiritual things.
Now you say, "How is that?"
E-35 Prenons-en un à titre d’exemple: les moyens de transports. Au début, les transports se faisaient à cheval. Ensuite, par l’automobile. Puis, la science a construit un avion. Mais vous voyez, le premier avait la puissance d’un seul cheval. Celle de l’automobile avait peut-être une puissance de vingt chevaux. L’avion monte à une puissance de plusieurs centaines de chevaux. Voyez-vous ce que c’est? C’est juste comme cela que l’on passe du cheval à une automobile et après, la chose suivante fut un avion. Nous continuons simplement à réaliser, de plus en plus haut, et à devenir de plus en plus grand. Ceci c’est l’accomplissement de la science. C’est le précurseur des choses spirituelles de Dieu, qui sont arrivées par Son Esprit et qui étaient dans Sa Parole promise. E-35 Let's take, for one, transportation. First, the transportation was by horse. The next, it was by automobile. Then science built us an airplane. And, but, you see, it is a... First, was one horsepower. The car was maybe twenty horsepower. The airplane goes up to hundreds of horsepower. See what it is? It's just as we come on with the horse, then an automobile was made, then the next thing was an airplane. We just keep achieving on, higher and higher, going greater and greater. This is the achievement of science. This is a forerunner of the spiritual things that's happened, of God, by His Spirit, has been in His promised Word.
E-36 L’homme naturel, par le savoir, regarde en arrière pour son accomplissement, ceci c’est la science. Pour voir ce que Dieu a fait dans une création antérieure, ils sortent et ramassent des mottes de terre, des morceaux de roc et de fossiles, des éléments et les assemblent. Vous voyez, dans cet accomplissement, ils prennent ce que Dieu a fait et le pervertissent de son état originel, rendant son habitat, son économie et ainsi de suite un petit peu meilleur que ce qui avait été créé. Cela c’est l’accomplissement naturel par l’homme. E-36 The natural man, by the knowledge, looks backward for his achievement; that's science, see to what God has done in a former creation. They go out and pick up clods, and get pieces of rocks and fossils, and--and elements, and ties them together. See, on that achievement, they are taking what God has done, and perverting it from its original estate, and making his living quarters, and so forth, and his economy a little better, by what has been created. That's in the natural achievement, by man.
E-37 Mais Dieu, dans l’accomplissement spirituel va de l’avant et non en arrière. Il va de l’avant, regardant dans la Parole et croyant les promessespour des choses qui n’étaient jusqu’alors jamais arrivées, pour des révélations spirituelles devant manifester les choses spirituelles que Dieu avait promises. Il les voit s’accomplir. Ainsi les scientifiques dans leurs laboratoires travaillent sur différentes choses prises dans la création pour aider l’homme. Ainsi l’homme spirituel regarde en avant à quelque chose que Dieu a promis, qui n’a jusqu’à maintenant jamais été créé. L’homme naturel regarde en arrière. L’homme spirituel regarde en avant. E-37 But God, in the spiritual achievement, is going forward, not going backward. He is going forward, looking into the Word, and believing the promises for things that never has come yet, for the spiritual revelations to manifest the spiritual things that God has promised. He sees them come to pass. Just as the scientist in his laboratory are working on different things to help man, taking creation; the spiritual man is looking forward to something that God promised, that has never yet been created. The natural man looks backward. The spiritual man looks forward.
E-38 C’est de cette manière qu’ils ont cela dans l’église. Les membres de l’église naturelle regardent en arrière à Finney, Sankey, Knox, Calvin. C’était en ordre, mais c’était leur jour. Nous regardons en avant pour quelque chose d’autre, la promesse qui est de plus en plus grande et plus haute, ce que Dieu a promis. La science regarde en arrière pour l’attraper. Nous allons de l’avant, dans la Parole du Seigneur, pour trouver ce que Dieu a accompli. E-38 That's the way, they got--got that in the church. The natural church member looks back to what Finney, Sankey, Knox, Calvin. That was all right, but that was their day. We are looking forward for something else, the promise that's greater and higher, and what God has promised. Science goes back, to pick it up. We go forward, in the Word of the Lord, to find what God has achieved.
E-39 Dans ces deux cas, l’un est le précurseur de l’autre ou le typifie. Maintenant que la science a été capable d’obtenir plus de chevaux, en utilisant cette puissance elle a fait de plus grands instruments, les autos et les avions; Dieu a réalisé de cette même manière, comme chacun d’entre ces types. Maintenant, regardez. E-39 In these two things, one foreruns the other, or types it. Now as science has been able to achieve a more horsepower, as he did by taking the power and making greater instruments, the autos and airplanes; God has achieved from this same manner, as each one of those type. Now watch.
E-40 Il y a longtemps, au temps de Luther, leur puissance était la puissance du cheval. Et alors Dieu, en prenant Luther dans Ses mains, le contrôlant hors d’une grande organisation ou d’un grand système, laissa l’homme voir que “le juste vivra par la foi”. Et lorsqu’il fut capable d’accomplir la justification et de la prêcher, l’Eglise vint à la Vie. Elle vient à la Vie et commence à bouger, juste un peu, dans ces jours de la puissance du cheval, où la puissance du cheval, des attelages et des charrettes commençait à faiblir. Maintenant, Il a accompli la justification et au travers de cela l’Eglise reçut alors la Vie en croyant en Jésus-Christ. Pas en prenant quelque…
Vous dites: «Je crois dans l’église. Je crois cela».
E-40 Way back in the days of Luther, their power was horsepower. And then God, by getting Luther in His hands, controlled, out of a great organization, or a system, He let the man see that "the just shall live by faith." And when he was able to achieve justification, and preach it, the church come to Life. It come to Life and begin to move just a little bit, back under the days of the horsepowers, when horsepower was about ready to fade out, of the carriage, and horse and buggy. Now, he achieved justification, and, through that, then the church received Life by believing on Jesus Christ. Not taking some...
You say, "I believe the church. I believe this."
E-41 «Croire en Lui c’est la Vie». Justifié par la foi! Luther le prêcha. Cela était typifié par les jours du cheval et des attelages. E-41 "To believe Him is Life." Justified by faith! Luther preached it. That was typed by the horse-and-buggy days.
E-42 Alors Il prit sous Son contrôle un homme en Angleterre, du nom de John Wesley, pour l’éloigner de tous les «ismes». Et Il fut capable, au travers de John Wesley, d’apporter dans l’Eglise la sanctification. La sanctification a remis l’Eglise sur ses pieds et l’a rendue capable de marcher. Maintenant, la fin de l’âge de Wesley fut l’automobile. Nous réalisons cela quand la fin… de l’église de Wesley… Vous voyez, chaque réformateur vient à la fin de l’âge. Maintenant, nous découvrons que Wesley, à la fin de l’âge de son église, vient juste avant les Pentecôtistes. Pourquoi, parce que nous voyons que l’Eglise a juste assez de force, au travers de la sanctification, pour s’éloigner des choses du monde. Sanctifier signifie: «Mis à part pour la gloire de Dieu». C’est bien dommage qu’elle ait perdu cela, mais elle a eu assez de force.
Luther l’a mis en lumière au temps du cheval et des attelages.
E-42 Then he got a man in England, by the name of John Wesley, under His control, to take out all the isms, away from him. And He was able, by John Wesley, to bring into the church sanctification. Sanctification raised the church to its feet and got it able to walk. Now at the end of Wesley's age was the automobile, we realize that when the... end of the Wesley church, I mean. Not... See, every--every reformer comes at the end of the age. Now we find out that Wesley, in last of his church age, it come in just before the Pentecostals. Why, we see that the church got strength enough, through sanctification, to walk away from the things of the world. Sanctify means "separate for the glory of God." It's too bad it lost that. But it got strength enough.
Luther give it light, back in the horse-and-buggy day.
E-43 Wesley l’a mise sur pied pour marcher, se séparant des choses du monde par la sanctification. De petites branches sont sorties de là, comme les Pèlerins de la Sainteté et les Nazaréens… et encore d’autres sont sorties de là au travers de la sanctification. E-43 Wesley got it on its feet, to walking; sanctification, separating from the things of the world. Through that come the little branches off, like the Pilgrim Holiness, and Nazarenes, and whatevermore come from that, through sanctification.
E-44 Mais rappelez-vous, ils ne pouvaient pas rester tranquilles. La Colonne de Feu s’en alla plus loin. Et on arrive à Azusa Street, ici en Californie. Et alors, qu’a-t-Il fait? Cela représentait les jours de l’avion, depuis l’automobile, quand ils… Dieu a été capable, par les frères Wright de… ou plutôt l’homme a réussi à faire un avion qui pouvait voler. Immédiatement après cela, la Pentecôte tomba sur Azusa Street et l’homme fut pris dans les airs, dans le surnaturel et l’inconnu. Il parla des langues inconnues, il fit des choses inconnues, qui étaient étrangères à l’église parce qu’il avait décollé du sol, il l’avait quitté pour aller dans les airs. Qu’est-ce que cela fit? Immédiatement après sont venus les avions qui les prirent dans les airs. Dieu montra, par les avions, que Son Eglise était en train de s’élever. Il montra, par les choses naturelles, ce qui se passait dans les choses spirituelles. Elles suivent toujours. Tout comme les rois mages suivirent l’Etoile pendant près de deux ans pour trouver Christ. E-44 But, remember, they couldn't stay still. The Pillar of Fire moved out. And they come to Azusa Street, here in California. And then what did It do? It represented the airplane days, from the automobile, when they... God was able, by the Wright brothers, to... or the man was, to achieve an airplane that could fly. Immediately, forerunning that, the Azusa Street pentecost fell, and man took to the air, into the supernatural, to the unknown. He spoke with unknown tongues, he done unknown things that was foreign to the church, because he had took off of the ground, he had left (the air) into the air. What did it? Immediately after the airplanes come on, he took to the air. God showed, by the airplanes, that His church was arising. He shows, by the natural things, what's happening in the spiritual. They always follow. Just like the wise men following the Star, to find Christ, after following It for two years.
E-45 Maintenant remarquez que toutes ces choses, qui sont des réalisations accomplies par l’homme, sont seulement des types et des ombres de ce que Dieu est en train de faire. Il le fait toujours de cette manière. Il nous a informé des signes qui seraient dans le ciel, des choses qui arriveraient juste avant la venue de Christ. Nous voyons cela maintenant. C’est seulement un poteau indicateur. Et nous voyons comment, par la science, ils ont accompli leurs réalisations et ce que Dieu a achevé par Son Eglise. E-45 Now notice, all those things are achievements that man has achieved, only are types and shadows of what God is a doing. He always does it that way. He has told us the signs that would be in the skies, the things that would be happening just before the coming of Christ. We see that now. It's only a pointing post. And we see science, how they have achieved, and how God has achieved by His church.
E-46 Est-ce qu’un homme monte à cheval dans un avion? Il n’a plus besoin de chevaux et d’attelages, “à moins qu’il cherche à s’amuser un petit peu”. Mais le cheval et l’attelage… Rappelez-vous, quelle est la puissance d’un avion? C’est juste un peu plus de chevaux qui sont ajoutés, c’est tout. E-46 Does a man ride in an airplane? He don't want no horse and buggy no more, 'less he's just wanting a little fun. But the horse and buggy... Remember, what is the power in the airplane? Just more horses added, that's all.
E-47 Et quand John Wesley a trouvé la sanctification, une oeuvre découlant de la justification, il n’a jamais condamné la justification, il a seulement ajouté plus de puissance, c’est tout. Vous voyez? E-47 And so when John Wesley found sanctification, a set-aside work from justification, he never condemned justification, he only added more power to it. See?
E-48 Et quand les Pentecôtistes ont trouvé le baptême du Saint-Esprit et la restauration des dons, ils n’ont jamais rejeté la sanctification ou la justification. Ils ont juste eu plus de puissance, se sont mis debout et se sont levés parce qu’ils ont trouvé plus de puissance. Vous voyez? E-48 And when the Pentecostals found the baptism of the Holy Ghost, and the restoration of the gifts, they never denied sanctification or justification, they just got more power and raised up, and went up because he found more power. See?
E-49 Toutes ces choses étaient des présages, au fur et à mesure qu’elles arrivaient. Si nous avions du temps, nous pourrions vraiment rester sur cela, mais nous ne l’avons pas. Ils se sont donc élevés. Comme la science a accompli quelque chose en regardant en arrière; Dieu accomplit quelque chose, allant ce chemin, allant de l’avant vers le Royaume. E-49 All those things foreshadowing, as they come up. If we had time, we could really stay on that, but we haven't. But he raised up. As science achieved something, looking backward; God achieves, going this a way, going forward to the Kingdom.
E-50 Maintenant, nous trouvons que d’Azusa Street, les avions ont décollé dans de grands réveils, et balayé le monde, vers l’inconnu, dans les places Célestes, parlant des langues inconnues, avec des dons inconnus du monde. Pourquoi ont-ils pensé qu’ils étaient des fanatiques, alors qu’ils avaient été capables de… Dieu a pris un groupe de gens dans Ses mains. Et Il a pris un petit nègre qui louchait, ici à Azusa Street, qui avait suffisamment de bon sens pour croire que ce que Dieu disait était la Vérité. Et c’est vrai. E-50 Now we find, from Azusa Street, the planes took off in great revivals, and sweep the world, to the unknown, into Heavenly places, speaking unknown tongues, with unknown gifts, to the world. Why, they thought they were fanatics, but they had been able... God got a group of people in His hands. And got a little, cross-eyed Negro man, down here in Azusa Street, that had no more sense than to believe what God said was the Truth. And that's right.
E-51 Voyez, alors que la science doit mettre beaucoup de bon sens dans la tête d’un homme, de la sagesse, du savoir pour qu’il puisse aller en arrière et trouver ces choses, Dieu doit simplement faire sortir hors de lui, ce qu’il a en lui. Ainsi Il peut l’utiliser. L’un va ce chemin ci, l’autre va ce chemin là. Un va en bas, l’autre va en haut. E-51 See, when a science has got to get a lot of sense in a man's head, of wisdom, of knowledge, to go back and find these things; God has got to get what he's got in him, out of him, so He can use him. One going this way, and one going that way. One is going down, and the other is going up.
E-52 Maintenant, elle a laissé au sol ces églises intellectuelles quand les Pentecôtistes ont décollé avec le parler en langues et les grands dons de guérison. Ils ont guéri les malades. Ils ont fait de grandes choses. Ils les ont faites. Il n’y a aucun doute sur ce qu’ils ont fait. C’est une preuve qu’ils les ont faites!Sûr qu’ils les ont faites! Et ils ont laissé cette église intellectuelle assise sur le sol. Qu’importe qu’ils disent: «Eh bien, vous ne pouvez pas». Ils les ont faites, de toute façon. Même si… E-52 Now, she left these intellectual churches grounded, when the Pentecostal took off with speaking in tongues and great gifts of healing. They healed the sick. They done great things. They've done it. There is no doubt but what they've done it. It's a proof, that they done it. Sure it did! And they left this intellectual church sitting on the ground. No matter, they say, "Well, you can't." They did it, anyhow. Whether you...
E-53 C’est comme le petit garçon qui a été emprisonné parce qu’il avait tiré un chewing-gum. Quelqu’un est venu visiter ce petit garçon et a dit: «Oh, ils n’ont pas le droit de te mettre en prison pour cela!». Il a dit: «Ne le peuvent-ils pas?». Il y était déjà. E-53 Like the little boy in jail, for shooting a gumbo. Somebody come in, said, little boy come in to visit him, said, "Oh, they can't put you in jail for that!" He said, "They can't?" He was already there.
E-54 Et c’est comme cela qu’ils le disent: «Le Saint-Esprit était pour un autre âge». C’est cela qu’ils pensent! Il est ici! Nous le savons. Nous et… Nous volons dans les airs depuis les quarante, cinquante dernières années, avec Lui, voyant ces choses auxquelles les gens intellectuels ne connaissent rien. La seule chose qu’ils peuvent faire c’est s’asseoir et juste se moquer de Lui. E-54 And that's the way they say, that, "The Holy Ghost was for another age." That's what they think! It's here! We know it. We, and--and it's... We been flying in the air for the last forty, fifty years, with It, seeing things that the intellectual people knows nothing about. Only thing they can do is sit down and say, just make fun of It.
E-55 C’est comme lorsque le petit veau sort la première fois d’une étable. Il est juste rond et gras et donne des ruades avec ses sabots. Il avait un fermier véritablement bon qui l’avait bien nourri, et il était tout rond et plein de vitamines. Et un autre vieux fermier paresseux de par ici avait un petit veau, aussi né dans l’étable en hiver. Le pauvre compagnon n’avait rien d’autre que des mauvaises herbes à manger. Et quand il est sorti, il était si faible qu’il pouvait à peine bouger et chaque fois que le vent soufflait, il le poussait de côté. Il avait vu ce petit veau gras qui donnait des ruades avec ses talons et qui avait du bon temps. Vous savez, il regardait à travers les ouvertures de la clôture et disait: «Quel fanatisme!». Il était rempli de vitamines, ce n’est pas étonnant qu’il pouvait donner des ruades. E-55 Like a little calf, one time, come out of a stall, they said, and it was just fat and round. He was kicking up his heels. And he had a very fine farmer that fed him good, and he was all round and full of vitamins. And another old lazy farmer over there that had a little calf, also, born in the barn that winter, when the little fellow hadn't eaten nothing but weeds. And when he come out, he was so poor he couldn't hardly move, and, every time, the wind would blow and shove him sideways. He seen this little old fat calf just kicking up his heels, and having a great time. You know, he looked through the crack in the fence, and said, "S-s-such fanaticism!" He was all full of vitamin, no wonder he could kick up his heels.
E-56 Et quand un homme est rempli du Saint-Esprit, il y a quelque chose en lui qui est plein des vitamines spirituelles de Dieu, qui le fait louer Dieu, crier et agir différemment. Pourquoi? Parce qu’il n’est plus lié à la terre. Il est dans les Cieux, voguant alentour dans les places Célestes en Christ Jésus. E-56 And when a man is filled with the Holy Ghost, there is something in him, that's full of God's spiritual Vitamin, makes him praise God, shout, and act different. Because why? He is no longer earthbound. He is in the Heavens, sailing around, in Heavenly places in Christ Jesus.
E-57 Ils les a laissés liés à la terre avec leurs bicyclettes et leurs automobiles, ils sont allés dans les airs. Certainement. Il les a pratiquement sortis de là, de cet autre âge. Ils ont guéri les malades. Ils ont parlé dans des langages inconnus et fait des tas de choses. E-57 He left them earthbound with their bicycles and automobiles, they've went to the air. Yes, sir. Practically has taken them out of there, out of date. They healed the sick. They spoke in unknown languages, and done many things.
E-58 Mais maintenant mes amis, puis-je dire ceci? Nous sommes arrivés à l’âge de l’astronaute. Nous sommes sortis de l’âge de l’avion. Nous avons plus de puissance maintenant. L’âge de l’astronaute est arrivé. Qu’est-ce que c’est? Nous sommes arrivés dans l’âge spirituel de l’astronaute, vous voyez, montant plus haut. C’est le même Esprit, juste plus de puissance, juste soulevé plus haut. On peut aller plus haut, voir plus, croire plus, ressembler davantage à Christ. Pas la voiture, pas le cheval et l’attelage, même pas l’avion, mais l’astronaute, il évolue au-dessus de chacun. E-58 But now, friends, may I say this. It has come to the age of astronaut. We have moved out of the airplane age. We got more power now. The astronaut age has come in. What is it? Not a... We've come into a spiritual age of astronaut, see, going above. It's not... It's the same Spirit, only more power, only lifted higher, can go higher, see more, believe more, be more like Christ. Not the automobile, not the horse and buggy, not even the airplane, but, the astronaut, he sweeps on and above each one.
E-59 Dans la Bible, c’est appelé l’âge de l’aigle. Dieu appelle Ses prophètes… L’âge de l’aigle! Nous réalisons, là dans la Bible… nous trouvons dans Malachie 4, qu’il nous est promis cela dans les derniers jours. Maintenant, Il compare Ses prophètes à des aigles. Il s’appelle Aigle Lui-même. Il est le grand Aigle Jéhovah. E-59 It's called the eagle age, in the Bible. God calls His prophets... Eagle age! We realize, over in the Bible, we find, in Malachi 4, that were promised that in the last days. Now, He likes His prophets to eagles. He calls Himself eagle. He is the great Jehovah eagle.
E-60 Il est capable d’achever une Epouse pour Lui-même. Il sera capable, dans les derniers jours, d’obtenir une Epouse, cela avec un ministère qui est si exactement le… comme un homme et sa femme deviennent un. Et quand Jéhovah a Son peuple comme Lui, Il vit dans Son peuple. Ils sont un. E-60 He is able to achieve, to Himself, a Bride. He is going to, in the last days, be able to get a Bride, that with a ministry that's so exactly, the... like a man and his wife becomes one. And when Jehovah gets His people like Him, then He lives in His people. They are one.
E-61 Cela accomplit l’Ecriture, exactement ce qu’Il a dit dans Jean 14.12: “Celui qui croit en Moi fera, lui aussi, les oeuvres que Moi Je fais”. Cela accomplit aussi ce que Jésus a dit qui devait arriver: “Comme il en était au temps de Sodome, cela arrivera lors de la venue du Fils de l’homme”. E-61 It fulfills the Scripture, exactly what He said in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." It also fulfill what Jesus said would take place, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-62 Maintenant, c’est l’âge de l’astronaute. Et l’astronaute voit des choses que le cavalier, l’automobiliste ou même le pilote d’avion ne voit pas. Il va plus haut. L’avion est encore ici en bas, secoué dans les nuages, en haut et en bas, et toute sorte d’autres choses. Mais il va au-delà des nuages des credo et des dénominations, monte en haut dans les Cieux, se détachant de toute chose. E-62 Now is the astronaut age. And the astronaut sees things that the horse rider, automobile, or airplanes, either, sees. He goes higher. The airplane is still down here bouncing around in the clouds, and having blowouts, and hit-downs, and everything else. But he goes beyond the clouds of creeds and denominations, moves on up into the Heavens, plum away from everything.
E-63 L’âge de l’astronaute, nous vivons dans l’âge de l’astronaute. Aussi sûr que Dieu a attesté par les événements naturels ici, aussi Il atteste maintenant que si nous avons réussi à faire un astronaute, Dieu a accompli ce qu’Il avait promis d’accomplir dans les derniers jours, selon Malachie 4. La seule chose qu’Il ait besoin de faire, c’est d’avoir quelqu’un dans Ses mains, qui peut se couper des avions et des automobiles et des autres choses. Qu’il ne regarde pas en arrière à ce qu’il était, mais à recevoir plus de puissance qui va l’élever plus haut, l’élever dans la Présence de Dieu, l’élever là où toutes choses sont possibles. Nous voyons que cela est en train d’arriver maintenant. Il n’y a aucun doute à ce sujet. E-63 The astronaut age, we are living in the astronaut age. Just as sure as God has testified by the natural happenings there, so is He testifying now that, if we've achieved an astronaut, God has achieved what He promised to achieve in the last days, according to Malachi 4. Only thing He has to do is get somebody in His hands, that can cut loose from the airplanes and automobiles, and whatmore. Not look back to what it was, but more power to lift him higher, lift him into the Presence of God, lift him up there where all things are possible. Now we see it's happening. There is no doubt to it.
E-64 Ainsi fait l’astronaute spirituel, comme l’astronaute naturel qui va au-dessus des avions, des avions qui tombent ou qui font du bruit dans les nuages et toutes ces choses. Il n’y a pas d’autre plus grande réalisation que l’astronaute. La seule chose qu’il doit faire, c’est juste continuer à donner plus de puissance. Il peut aller où il veut et voir ce qu’il veut parce qu’il est entré dans l’espace. Les avions sont encore en bas, tombant, faisant du bruit, maintenus au sol et toutes ces sortes de choses comme cela. Mais l’astronaute n’a pas besoin d’être maintenu au sol. Il va au-dessus des nuages. Il va au-dessus, au-dessus des credo, au-dessus des dénominations, au-dessus de ceux qui disent: «Ce n’est pas ainsi, ce n’est pas ainsi!». Il a un guide, le Saint-Esprit. La Parole lui dit ceci et il avance! E-64 So does the spiritual astronaut, as the natural astronaut goes on above the planes; the planes always wrecking up, and fussing in the clouds, and everything like that. There can be nothing greater, no more achievement, than the astronaut. Only thing he has to do is just keep putting more power, he'll go anywhere he wants to, see, because he's done gone into space. Airplanes are still down, wrecking, fussing, grounded, and everything like that. But the astronaut don't have to be grounded. He goes on above the clouds. He goes on above, on above the creed, on above the denomination, on above those say, "It isn't so, It isn't so!" He has got a guide, the Holy Spirit. The Word tells him so, and he moves on!
E-65 Comment la science fait-elle un astronaute? Il prend la puissance qu’il a et continue simplement à l’alimenter par quelque chose, et cela le fait aller plus loin, aller sans air et ainsi de suite. Et elle continue… Je ne connais pas le processus chimique; je ne suis pas un mécanicien. Mais qu’importe ce que c’est, elle continue à le faire aller plus haut, et aller plus haut. Elle continue à l’améliorer tout le temps, jusqu’à ce qu’il puisse aller maintenant au-delà de toute raison. Ainsi l’astronaute de Dieu va au-delà des credo des églises, de toutes les frontières, de toutes ces choses qui disent: «Les jours des miracles sont passés; il n’y a pas de telles choses». E-65 How does a science make an astronaut? He takes what power they got, and just keep breaking something into it, it'll make it go farther, go without air, and so forth. He keeps... I don't know the--the chemicals of it; I'm not a mechanic. But whatever it is, he keeps making it go higher and higher. He keeps improving it all the time, till now he can go beyond any reason. So does God's astronaut, goes beyond all church creed, all boundaries, all these things says, "The days of miracles has passed; there is no such a thing." [John 5:39]
E-66 Comment est-ce que l’astronaute a trouvé cela? Il l’a imaginé sur le papier. Ce qu’il a imaginé a été couché sur le papier. La même chose que n’importe quel homme peut faire en s’asseyant et en lisant la Parole de Dieu et voir ce qui est promis. “Cherchez dans les Ecritures, en Elles vous croyez que vous avez la Vie Eternelle” – a dit Jésus – “et Elles témoignent de Moi”. Ce groupe lié à la terre ne savait pas dans ces jours ce qu’Il était. E-66 How did the astronaut find this? He figured it out on paper. It come off of paper, what he had figured out. The same thing, that any man can sit down and read the Word of God and see what's promised. "Search the Scriptures, in Them you think you have Eternal Life," said Jesus, "and They testify of Me." That earthbound bunch they had back there in them days didn't know what He was.
E-67 Le ministère, que fait-il? L’astronaute voit que ce que les avions et les autres choses voient, sont dépassées. L’astronaute spirituel fait de même, il va au-delà des nuages et au-delà des credo, et au-delà du doute, dans l’espace cosmique; dans l’espace cosmique, en dehors de toute incrédulité, dans l’espace cosmique où il n’entend pas les jacassements qui disent: «Eh bien, vous ne pouvez pas le faire. Personne ne coopérera, personne ne coopérera avec vous. Vous ne pouvez pas faire ceci, vous ne pouvez pas faire cela». Il ne le remarque pas. Il est un astronaute. Il va au-delà de ces nuages. «Il y a trop de tempête, nous n’y arriverons pas». Cela ne fait aucune différence pour un astronaute. Il va au-delà de la tempête. Vous voyez, c’est la manière d’être aujourd’hui un astronaute de la foi. Ils ont dit: «Eh bien, le docteur a dit ceci et cela». Cela peut être en ordre, mais un astronaute ne croit pas cela. E-67 Ministry, what does it, the astronaut sees things, that the planes and everything is out of date. So does the spiritual astronaut, goes beyond the clouds and beyond creeds, and beyond doubt, out into outer space; outer space, of all unbelief, outer space where he don't hear the chatter saying, "Well, you can't do it. Nobody will cooperate, cooperate with you. You can't do this. You can't do that." He doesn't notice it. He is an astronaut. He goes on beyond those clouds. "It's too stormy. We can't make it." It don't make any difference to an astronaut; he goes beyond the storm. See, that's the way it is to a real astronaut faith today. They say, "Well, the doctor said so-and-so." That might be all right, but an astronaut don't believe that.
E-68 Quand c’est écrit Ici, il l’a dans son coeur. Quelque chose le lui dit, il se propulse juste au-dehors. C’est tout. Il va droit dans l’espace, parce que nous vivons dans l’âge de l’astronaute. Certainement, dans l’espace, “où toutes les choses sont possibles à ceux qui croient”. Il a un guide, qui est Sa Parole, qui lui dit comment aller, la Parole de Dieu. E-68 When It's wrote Here, he's got It in his heart. Something tells him, he just propels right on out. That's all. Goes right on out into the space, because we're living in a astronaut age, yes, sir, out in space, "where all things are possible to them that believe." He has a guide, which is His Word, that tells him how to go, the Word of God.
E-69 L’astronaute naturel a quelque chose qui le contrôle. Quand l’astronaute est dans les airs, il a quelque chose qui le contrôle, là-bas, en bas ici sur terre. Cela s’appelle un radar. Ce radar l’oriente ici et là, lui montre où il se trouve, lui dit ce qu’il est en train de faire. Et ce radar le contrôle depuis une tour radar, ici sur terre. Cela c’est l’astronaute naturel. E-69 Natural astronaut is... has something to control him. When the astronaut is in the air, he has something backwards here, back down here on the earth, that controls him. It's called radar. That radar moves him around, shows where he's at, tells what he's doing. And that radar controls him from a radar tower, here on earth. That's the natural astronaut.
E-70 L’astronaute spirituel a aussi une Puissance qui le contrôle, a aussi une tour de contrôle. Ce n’est pas ici en bas, où est l’homme. C’est Là-haut. Et c’est le Saint-Esprit qui est en lui qui le contrôle. Une tour du baptême du Saint-Esprit. Tout est sous contrôle, le maintient sous contrôle par la Parole; pas dans une gerbe de fanatiques, ni de cris stupides. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, et cela se passe. C’est toujours sous contrôle. Il a une tour de contrôle qui est le Saint-Esprit. Et la Parole est Son programme, et il est droit dans ce programme. Et le pouvoir du Saint-Esprit lui donne la capacité de sortir, et apporte l’accomplissement que Dieu veut accomplir pour Son peuple, pour qu’il puisse remplir ce qu’Il a promis. E-70 So the spiritual astronaut has a control Power, has a control tower, too. It's not down here, like man is. It's up There. And it's the Holy Ghost that's in him, that's controlling him, a tower of the baptism of the Holy Ghost. It's under control, keeps him in control by the Word; not in a bunch of fanaticism, some whooped up nonsense; but, THUS SAITH THE LORD, and it happens. It's always under control. He's got a control tower, that's the Holy Ghost. And the Word is His--His program, and he lays right into that program. And the power of the Holy Ghost endows him to move out, and it brings the achievement that God wants to be achieved for His people, that it might fulfill what He promised.
E-71 Jésus ne guérissait pas les gens parce qu’Il devait le faire. Il a rempli, accompli l’Ecriture. Il a guéri parce qu’il était écrit qu’Il le ferait. Il n’a pas besoin de montrer ces signes aujourd’hui, Il n’a pas besoin d’avoir un ministère de ceci ou cela, mais Il a promis qu’Il le ferait. Il le fait pour accomplir Sa promesse. E-71 Jesus did not heal the people because He had to do it. He fulled it, fulfilled the Scripture. He healed because it was written He would do it. He don't have to show these signs today, He don't have to have a ministry of such-and-such, but He promised He would do it. He does it to fulfill His promise.
E-72 Frère, soeur, homme, femme, ne pouvez-vous pas voir cela? Ne voyez-vous pas le type du spirituel et du naturel? E-72 Brother, sister, man, women, can't you see that? Can't you see the type of the spiritual and the natural?
E-73 Ces grandes réalisations ont amené l’horloge de la science à une telle place qu’ils disent maintenant c’est seulement… A l’horloge de la science, ils disent que c’est trois minutes avant minuit. Ils sont à la fin. Ils ont trouvé la chose qui les détruira. Ils ont tout trouvé. Un astronaute peut aller dans les airs et se déplacer là-bas, avec la puissance atomique et se préparer là-bas et menacer en disant: «Rendez-vous ou sautez». Trois minutes avant minuit! Ils ont travaillé sur ce que Dieu a fait. Ils ont été capable de le pervertir. Au lieu d’essayer de créer la vie, ils sont toujours en train de chercher quelque chose pour tuer quelqu’un. Quelque chose qui surpasserait la chose précédente, qui vaincrait la nation et le lieu d’à côté. C’est ce qu’ils essaient de faire. E-73 These great achievements has brought the time clock of science, and it broke into such a place until they say now it's only... On the clock of science, they say it's three minutes till midnight. They're at the end. They found the thing that will destroy them. They found everything. An astronaut can get in the air and go over, with atomic powers, and set up there and say, "Surrender or be blowed up." Three minutes until midnight! They have worked on what God has done. They've been able to pervert. Instead of trying to make life, they're always trying to find something to kill somebody, something will outdo the next thing, beat the next nation, beat the next place. That's what they're trying to do.
E-74 Mais l’homme envisage cela, appelant l’homme son frère et essayant de le conduire dans une Maison où il n’aurait plus à mourir. L’un est dans la mort, l’autre est dans la Vie. Mais ceux dans la mort représentent seulement la Vie. Quant la feuille tombe d’un arbre et meurt, cela signifie seulement qu’elle revient à nouveau parce qu’elle a été. E-74 But man looks on, calling man his brother, and trying to lead him to a Home where he won't have to die. One is in death, the other one is in Life. But these, in death, only represent Life. The leaf, when it falls off a tree and dies, only means its coming back again, 'cause it has been.
E-75 L’horloge donne le tic-tac des réalisations de la science comme étant aujourd’hui trois minutes avant minuit. A la grande horloge de Dieu, il indique: “Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement”. Nous sommes arrivés! “Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi”. “Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement”. Quand l’horloge scientifique dit trois minutes avant la destruction, l’horloge de Dieu dit: “Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement”. Il est sur terre, dans la puissance du Saint-Esprit, pour faire vivre Sa Parole et faire pour Son Eglise juste exactement ce qu’Il avait promis de faire, remplissant Ses astronautes, les remplissant tous de carburant pour être prêts à partir. E-75 The clock ticks, upon the achievement of science today, to three minutes till midnight. On God's great clock, it ticks, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." We have arrived! "The works that I do shall you also." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." When the scientific clock says three minutes to destruction; God's clock says, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." He is on the earth, in the power of the Holy Ghost, to make His Word live and do for His church just exactly what He promised It would do, filling His astronauts, getting them all fueled up and ready.
E-76 Ainsi, ils sont entrés dans leur grand tube scientifique ici, il n’y a pas si longtemps, tube d’astronaute et ils font le compte à rebours maintenant, direction la lune. Ils partiront d’ici, aussi. Ils ont mis un astronaute dans un grand tube, conduit par la puissance atomique. Ils disent qu’ils pourront l’envoyer droit sur la lune. Ils vont dans leur tube et attendent pour le compte à rebours. E-76 So they got in their great big scientific tube, here not long ago, astronaut tube, and are taking the countdown now, headed for the moon. They're getting off of here, too. They've got an astronaut in a big tube, powered by atomic power, that they can send it plum to the moon, they claim. They got in their tube and are waiting for the countdown.
E-77 L’astronaute spirituel va en Christ et écoute le compte à rebours de la Parole. Amen. Maintenant, vous Luthériens devriez crier, et vous aussi Baptistes et Presbytériens. Observez le compte à rebours de la Parole. Oh, mes chers! Le compte à rebours de la Parole! Et ils sont dirigés vers le Ciel, pas vers la lune. Ils passeront la lune si vite qu’ils n’auront même pas le temps de la voir. Oh, mes chers! Attendre pour le compte à rebours! Certainement. Attendre le compte à rebours, c’est ce qui est juste. E-77 The spiritual astronaut got in Christ and is listening to the countdown of the Word. Amen. Now you Lutheran ought to shout, and you Baptists and Presbyterian. Watch the countdown, of the Word. Oh, my! Countdown, of the Word! And they're headed for Heaven, not to the moon. They'll pass the moon so fast they won't even see it. Oh, my! Waiting for the countdown! Yes, sir. Waiting for the countdown is right.
E-78 Que font-ils? Ils sont enveloppés en Christ, dans la grâce de l’enlèvement. Ils n’ont rien fait d’eux-mêmes. Christ a pris les choses folles, incultes du monde. Il y a enveloppé Ses astronautes et les rend puissants par le Saint-Esprit pour décoller. Ce monde restera seul. C’est vrai, le décollage! E-78 What are they doing? They are wrapped in Christ, in rapturing grace. Nothing they did, themselves. Christ took the uneducated, the foolish things of the world, wrapped His astronauts in it, and empowered them with the Holy Ghost, to take off. This world is going to be left alone. That's right, taking off!
E-79 Remarquez que l’homme naturel compte même en arrière. J’ai dit qu’il faisait les choses à l’envers. Il compte à l’envers. Observez sa manière de compter: «Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un, zéro!». Vous voyez, il va en arrière et recommence à compter. Vous voyez? Il est tout… Dix est un mauvais nombre. C’est vrai. Commencer à compter avec dix, c’est un mauvais nombre. E-79 Notice, the natural man even counts backwards. I said he did things backwards. He counts backwards. Watch his count, "Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, zero!" See, he goes back, and starts counting. See? He's all... Ten is a bad number. That's right. To start with ten, it's a bad number.
E-80 Il y avait dix tribus en Israël et elles étaient toutes charnelles. Et Jacob a dû prendre deux fils de Joseph, Ephraïm et Manassé, les enfants du prophète et il les a bénis. Et quand il le fit, il croisa ses mains. Et Joseph a dit: “Père, pas ainsi, vous mettez votre main sur Ephraïm, cela devrait être sur Manassé”. E-80 They had ten tribes of Israel, and them was just all carnal. And He had to take Joseph's two sons, Ephraim and Manasseh, the prophet's children, and bless them. And, when he did, his hands crossed. And he said, "Father, not so, you've put your hands on Ephraim, it should be on Manasseh."
E-81 Jacob a dit: “Dieu a croisé mes mains”. Enlevant la bénédiction selon la loi au fils aîné, pour la mettre plus haut vers Christ. Et au travers de cela, au travers du croisement, est venu le changement du droit d’aînesse, amen, vers le plus jeune fils. Oh, mes chers! Comme c’est merveilleux! Si nous avions du temps pour entrer dans cela… cela sera pour une autre fois, d’accord? E-81 He said, "God crossed my hands." From the... Taking it from the older son, the law, and putting it up over on Christ. And through that, come, through the cross came the change of the birthright, amen, to the younger son. Oh, my! How wonderful! If we had time to go into that; will some other time. All right.
E-82 Maintenant, dix est un mauvais chiffre. Mais l’homme compte en arrière et il commence à dix. «Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un, zéro». E-82 Now, ten is a bad number. But man always counts backwards, starts at ten. "Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, zero."
E-83 Que fait Dieu? Il commence avec le chiffre sept. Cela, c’est le chiffre de Dieu. Observez-Le: sept. Oh, Il compte en avant, commençant depuis un.Il commence par le premier âge de l’Eglise. C’est ce qu’était Son symbole sur la terre. Il y a sept âges de l’Eglise. Il a fait le monde en sept jours; le septième jour Il s’est reposé. Cela c’est Son dernier chiffre dans Sa création. Il s’est reposé. E-83 What does God do? He starts with His number, seven. That's God's number. Watch Him, seven. Oh, He counts ahead, starting with one. He starts with His first church age. That's what His symbols was on earth. There is seven church ages. He made the world in seven days; seventh day He rested. That's His last number in His creation. He rested.
E-84 Remarquez, Il compte droit devant, pas en arrière. Il va de l’avant. Il commence depuis Son premier âge de l’Eglise, qui débute en l’an 33 avant Jésus-Christ et Il lance le compte à rebours. Il a compté Ses âges de l’Eglise. C’était la naissance de l’Eglise au jour de la Pentecôte. Qu’a-t-Il commencé à compter? Il commence à compter les âges de l’Eglise. «La première fut Ephèse, chiffre un; deux, Smyrne; trois, Pergame; quatre, Thyatire; cinq, Sarde; six, Philadelphie; sept, Laodicée!». Il est plus tard que vous le pensez. Il est plus tard que vous le pensez. Le comptage est terminé. La prochaine chose est: «zéro». Allons-y! Tout est prêt. Le décompte est terminé. E-84 Notice, He counts straight ahead, not backwards. He goes forward. He starts from His first church age, which begin at A.D. 33, and He started the countdown. He counted His church ages. That was the birth of the Church, on the Day of Pentecost. What did... He starts counting. He starts counting the church ages. "First one, was Ephesus, number one; two, Smyrna; three, Pergamos; four, Thyatira; five, Sardis; six, Philadelphia; seven, Laodicea." It's later than you think. It's later than you think. The counting is over. The next thing is "zero," let's go. Everything is ready. The counting is over.
E-85 Quand John Glenn, notre astronaute est entré dans ce grand tube pour décoller, la nation se tenait sans voix. Ils ne savaient pas ce matin-là qu’il décollerait. Quand il l’a fait, il est entré dans le tube et tout le monde criait, attendait et observait ce qui allait se passer. La nation se tenait là, captivée. Vous avez vu le… Toutes les télévisions beuglaient et ainsi de suite, comme cela chacun pouvait le voir. L’oeil naturel ne pouvait pas le voir, c’est pourquoi ils l’ont mis à la télévision. Vous vous rappelez! E-85 When John Glenn, our astronaut, got into that big tube, to take off, the nation stood speechless. They didn't know, that morning that he took off. When he did, he got in the tube, and everybody was crying, and waiting, and watching what was going to happen. The nation stood spellbound. You seen the... All the televisions blaring, and everything, so everybody could see it. There natural eye couldn't see it, because they put it on television. You remember it.
E-86 Alors quand il a été mis correctement dans le tube et quand il fut prêt, ils ont commencé: «Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un, zéro», et il décolla. Que s’est-il passé? Quand le grand bras a été tiré, les atomes ont commencé à prendre feu, commencé à se briser, le feu a commencé à voler, la fumée à rouler et le grand tube décolla dans les airs, dans l’inconnu, dehors, quelque part là-bas. Il décolla par l’accomplissement de l’homme, le plus grand décollage qu’il n’ait jamais réalisé. Mais laissez-moi vous dire que cela est juste une très petite chose. E-86 Then when he got placed up in the tube just right, and when he did, they started, "Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, zero," off he went. What happened? When the big lever pull, the atomics begin to catch fire, begin to break, fire begin to fly, smoke begin to roll, and the great big tube took off for the air, into the unknown, out yonder somewhere. He took off in the man's achievement, the greatest he's ever had. But let me tell you, that's just a very small thing.
E-87 Un de ces matins, ce sera l’accomplissement de Dieu, de Ses astronautes qui ont grimpé en Jésus-Christ, nés là-dedans du Saint-Esprit, remplis de Sa puissance! Un de ces matins, l’univers entier criera et gémira et grincera des dents, quand ils verront qu’ils l’ont manqué. Quand le grand Aigle, avec la puissance du Saint-Esprit et du Feu, commencera à ouvrir Ses ailes, les astronautes décolleront dans le ciel, pour aller rencontrer l’Epoux; alors l’Epouse décollera, avec la puissance de l’astronaute du Dieu tout-puissant, Lequel a envoyé Jésus-Christ sur la terre, dans la forme du Saint-Esprit, et a conduit l’Eglise au travers de ces réalisations! E-87 One of these mornings, God's achievement, of His astronauts that's climbed into Jesus Christ, been born in there by the Holy Ghost, filled with His power! One of these mornings, the whole universe will be screaming, and wailing and gnashing of teeth, when they see they've missed it. When the great Eagle, powered by the Holy Ghost and Fire, begins to spread Her wings, the astronauts will take off into the sky, to go to meet the Bridegroom; when the Bride takes off, in the astronaut power of God Almighty Who sent Jesus Christ to the earth, in the form of the Holy Ghost, has brought the Church through these achievements!
E-88 Jusqu’à présent, Elle reçoit en Elle la Puissance de résurrection pour voler au-delà des choses du monde, Le voyant ici dans l’Eglise, faisant de Lui-même le même hier, aujourd’hui et pour toujours. Certainement. Le décompte est même terminé. Chaque âge de l’Eglise a passé. Nous sommes en train de terminer Laodicée. E-88 Until, now She is getting resurrected Power in her, to fly beyond the things of the world, seeing Him in out here in the Church, making Himself the same yesterday, today, and forever. Yes, sir. The countdown is even over. Every church age has done passed. We're ending on the Laodicea.
E-89 Rentrez, dépêchez-vous mon frère, ma soeur. Soyez pressurisés. La pression ne vous fait aucun mal quand vous entrez à l’intérieur pour être pressurisés. Rentrez en Christ et ne faites pas attention à ce que le monde dit. De toute façon, ils ne peuvent jamais vous blesser. Vous êtes en sécurité. Vous êtes à l’intérieur. E-89 Get in, my brother, sister. Get pressurized. The pressure won't hurt you when you get on the inside and get pressurized. Get in Christ, and you won't care what the world says. They can't never hit you, anyhow. You're safe. You're tucked in.
E-90 Jésus-Christ est notre grand, glorieux “tube astronautique” dans lequel nous serons, et qui sera propulsé par le Saint-Esprit et la puissance et le Feu quand elle commencera à voler un de ces matins. Le Feu du Saint-Esprit frappe la terre comme cela et quand cela se fera, l’Eglise sera soulevée. Et toutes les nations seront debout, ils n’auront pas besoin de télévision, ils Le verront. Tout genou fléchira et toute langue confessera quand Elle se propulsera là-bas, dans les glorieux royaumes du Ciel, pour être mariée à Son Epoux. Que Dieu nous aide à vivre pour ce jour!
Inclinons nos têtes.
E-90 Jesus Christ is our great, glorious Astronaut tube that we'll be in, that will be propelled by the Holy Ghost and power and Fire, when she begins to fly out one of these mornings. The Holy Ghost Fire hit the earth like that, and, when they do, the Church will be lifted up. And all the nations will stand, they won't need television, they'll see Him. Every knee shall bow and every tongue shall confess, as She propels Her way in yonder, into the glorious realms of--of Heaven, to be married to Her Bridegroom. God help us to live for that day!
Let us bow our heads.
E-91 Est-ce que vous conduisez un cheval et un attelage aujourd’hui, est-ce que vous montez à bicyclette, avez-vous une automobile ou êtes-vous déjà allé dans les nuages avec un avion? Si vous y êtes allés, j’ai quelque chose à vous dire. Il y a maintenant l’âge de l’astronaute. Pourquoi n’entrez-vous pas dans «l’Astronaute»? Oh, je sais que cela semble effrayant. Le premier homme qui ait jamais été dans un avion, aimait se faire mourir de peur; le premier qui a eu une automobile, vous savez ce que cela fit; mais maintenant, c’est une chose commune. Oh, frère, soeur. Jésus-Christ est ici, le grand “tube astronautique” dans lequel nous devons être. Les nuages au-dessus de nous ne signifient rien; Il brisera chaque nuage de doutes, et tout ce qui est de l’incrédulité et Il les balayera dehors là-bas dans l’espace. E-91 Are you driving a horse and buggy today, are you riding a bicycle, are you... an automobile, or have you got up into the clouds with a plane? If you have, I've got something to tell you. There is an astronaut age on now. Why don't you come get into the Astronaut? Oh, I know it sounds scary. The first man that ever got in an airplane, liked to scared him to death; first one that had an automobile, you know what it done; but now it's a common thing. Oh, brother, sister. Jesus Christ is here, the great Astronaut tube that we're to be in. Cloud over us, won't mean one thing; He'll break every cloud of doubt, everything of unbelief, and sweep out yonder into the space.
E-92 Si vous n’avez pas été en Lui jusqu’à présent, vous avez une opportunité cet après-midi. Voulez-vous lever vos mains et dire: «Prie pour moi, frère Branham, que je puisse marcher dans cette place où je peux voir chaque Parole que Dieu a promise, que je puisse voir et sentir la pulsion de la Puissance de Dieu à l’intérieur de moi, que je sache que mon… ce monde et ces choses m’ont quitté». Que Dieu bénisse. Regardez simplement aux mains. Oh, mes chers! Tous, partout. E-92 If you haven't got into Him, yet, you have an opportunity this afternoon. Would you raise your hands, and say, "Pray for me, Brother Branham, that I can walk into that place where I can see every Word that God promised, I can see and feel the--the pulsating Power of God within me, that I know that my... this world and things has gone from me"? God bless. Just look at the hands. My, oh, my! All, everywhere.
E-93 Notre Père Céleste, Tu vois leurs mains. Je suis seulement responsable de prêcher la Parole. Toi, ils sont à Toi. Je Te les donne. Ils sont Tiens. Laissez maintenant le Saint-Esprit… E-93 Our Heavenly Father, You see their hands. I'm only responsible for preaching the Word. You, they are Yours. I give them to You. They are Yours. Let the Holy Spirit now...
E-94 Et puissent-ils voir cela, ces accomplissements! Ils les voient dans le naturel, alors, si nous regardons en arrière, nous les voyons dans le spirituel. Tu es ici, Seigneur, Tu as promis que juste avant que vienne la fin des temps, il en serait comme il en était dans les jours de Sodome et Gomorrhe. Et nous voulons regarder en arrière et voir ces jours, regarder là-bas et voir où deux ministres, extraordinaires, angéliques et hommes oints, sont allés en bas à Sodome et ont prêché dans les jours d’Abraham, appelant Lot à sortir. Alors, il y en avait Un qui était resté avec Abraham et c’était Celui qui avait donné un signe à Abraham. Les autres, à Sodome, avaient leur signe. E-94 And may they see that, these achievements. They see it in the natural; then if we look back, we see it in the spiritual. You're here, Lord. You promised, just before the end time come, that as it was in the days of Sodom and Gomorrah. And we would look back and see those days, look there and see where two ministers, outstanding, angelic, anointed man, went down in Sodom and preached in the days of Abraham, calling out Lot. Then there was One stayed with Abraham, and that was the One Who done a sign to Abraham. The others, in Sodom, did their sign.
E-95 Et Père, il y a tellement de choses qui pourraient être dites juste ici et que peut-être l’église ne comprendrait pas. Mais je prie que Tu veuilles leur donner un tel ardent désir pour Cela, Seigneur et qu’ils viennent et voient que nous sommes à la fin des temps, à l’âge de l’astronaute. Je prie, Père, qu’ils puissent réaliser que nous n’essayons pas de condamner ce qu’ils ont, nous essayons seulement de leur donner plus: la grâce de l’enlèvement. En effet, l’heure viendra où nous devrons avoir la Puissance d’enlèvement, pas seulement celle de guérir le corps, mais celle de le changer en un instant, en un clin d’un oeil. Christ sera si réel dans leurs corps au point qu’Il pourra les changer par Sa glorieuse mort par laquelle Il les a rachetés. Puissent-ils prendre cela aujourd’hui, ce signe dont j’ai parlé hier soir, qu’ils puissent le tenir devant eux et marcher dans cet «Astronaute» (accorde-le, Père), où il y a des visions, des puissances et des mondes au-delà de ce qui est connu, ô Dieu, où tous les grands mystères de Dieu ont été déployés dans ces sept Sceaux et portés à la connaissance des hommes. Accorde-le, Père. E-95 And, Father, so many things could be said right here, maybe the church wouldn't understand. But I pray that You'll give them such a crave for It, Lord, that they'll come and see we're at the end time, the astronaut age. I pray, Father, that they'll realize it isn't trying to condemn what they had, it's only trying to give them more, rapturing grace, for the hour will come when we'll have to have rapture Power; not only to heal the body, but to change it in a moment, in a twinkling of an eye. Christ will be so real into their bodies till He can change it, by His great death and what He purchased. May they take this, today, that Token that I spoke of last night, hold It before them and walk into this Astronaut (grant it, Father), where visions, powers, and worlds beyond, known, and, O God, where all the great mysteries of God is unfolded in those Seven Seals and made known to man. Grant it, Father.
E-96 Ils sont à Toi maintenant. Je réalise que ces «appels à l’autel», c’est ce que nous faisons, mais Seigneur, Tu as dit: “Aussi nombreux qu’ils auront cru”.Je prie que Tu leur donnes la foi de croire. Ils sont dans Tes mains, Seigneur. Et si je ne les revois plus et s’ils ne me revoient plus jusqu’à ce que nous nous rencontrions à Tes côtés, nous connaîtrons alors comment nous avons été connus. Je prie pour que Tu les aides. Et puissions-nous tous être là-bas en sécurité, transportés par l’étonnante grâce de notre grande foi d’astronaute que nous avons en Jésus-Christ, lorsque nous entrerons dans la Maison avec Lui. Amen. E-96 They're Yours now. I realize that altar calls is what we do, but, Lord, You said, "As many as believed." I pray that You will give them faith, to believe. They're in Your hands, Lord. And if I never see, and they never see me no more, until we meet at Your side, we'll know then as we're known. I pray that You'll help them. And may we all be There, safely, carried through by amazing grace of our great astronaut faith that we have in Jesus Christ, where we're in-housed with Him. Amen.
E-97 Maintenant, dans un moment, nous prierons pour les malades. Dieu, nous avons promis de le faire. Nous voulons le faire. Et maintenant, j’aimerais dire ceci, qu’au travers de cette semaine… Maintenant, il nous reste encore à peu près juste une quinzaine, une vingtaine de minutes. Je raccourcis un peu, pour qu’il me reste à peu près quinze ou vingt minutes, jusqu’à ce que nous puissions faire cela. E-97 Now, just one moment, we're going to pray for the sick. God, we promised to do it. We want to do it. And now I want to say this, that through the week... Now we're just about fifteen, twenty minutes now. I cut a little bit off, so I got about fifteen, twenty minutes yet, till we can do this.
E-98 Maintenant, la première chose est, est-ce que ces choses dont nous parlons sont ainsi ou ne le sont-elles pas? Nous savons que la Bible les a promises, mais est-Il ici? Dieu est ici pour faire ce qu’Il a promis de faire. Dieu est ici. Vous voyez, nous sommes allés au-delà du parler en langues. C’est en ordre, vous voyez. Nous avons été au-delà de ces petites choses. Et, voyez, nous sommes dans un lieu maintenant où nous devons avoir cette foi d’astronaute, cette puissance d’astronaute pour réaliser que nous sommes déjà en Christ, que nous sommes un peu plus en Christ, pour nous élever dans les lieux Célestes. Vous voyez. E-98 Now, the first thing is, these things that we're talking about, are they so, are they not? We know the Bible promised it, but is He here? God is here to do what we... what He promised that He would do. God is here. See, we've gone beyond speaking with tongues. That's--that's all right, see. We've gone beyond these little things. And, see, we're into a place now where we've got to have astronaut faith, that's astronaut power to realize that we're in Christ already, just more of Christ, see, to lift us up into Heavenly places.
E-99 La vieille méthode de prier, en posant les mains sur les malades, c’est bien. C’était les jours de Luther, amis, avant le temps de l’automobile et ainsi de suite. Nous sommes au-delà de cela maintenant. E-99 The old method of praying, laying hands on the sick, that's good. That was Luther's days, friend, back in the automobile, or so forth. We're beyond that now.
E-100 Rappelez-vous, Jésus est venu chez les Juifs dans les jours anciens. Jaïrus a dit: “Viens et pose Tes mains sur ma fille et elle vivra”. Mais le Romain a dit: “Je ne suis pas digne que Tu viennes, dis simplement une Parole”. Vous voyez? Il avait reconnu la puissance de Christ, reconnu qu’Il était au-dessus de toutes choses. E-100 Remember, Jesus come to the Jews, the old days, Jairus said, Jairus said, "Come and lay Your hands upon my daughter, and she'll live." But the Roman said, "I'm not worthy that You come, just speak the Word." See? To rec-... He recognized the power of Christ, that He was over all things. [Mark 5:23], [Matthew 8:8]
E-101 Maintenant, si Christ est au-dessus de toutes choses, Il doit tenir Sa Parole. Il est le Roi. Il est Dieu. Il doit garder Sa Parole, “Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi”. Maintenant, s’il s’agit de guérir quelqu’un, personne ne peut le faire, parce que c’est déjà fait. C’est déjà fait. C’est juste l’identification de cela, vous voyez? C’est l’identification de ce qu’Il est en notre présence. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.d.R.] Maintenant, prions quelques minutes, dites: «Dieu, sois miséricordieux». E-101 Now, if Christ is over all things, He's--He's got to keep His Word. He is King. He is God. He must keep His Word, "The works that I do, shall you also." Now, as far as healing somebody, nobody can do it, because it's already done. It's already done. It's just the recognition of it, see, the recognition that He is in our presence. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now pray for a few minutes, say, "God, be merciful." [John 14:12]
E-102 Père Céleste, que les gens puissent savoir; ils peuvent être étrangers ici, qu’ils puissent connaître que ce dont je parle est vrai. Je parle de ma pauvre et humble manière, Seigneur, j’essaie de présenter l’Evangile de la meilleure manière que je connaisse. Seigneur, puissent les gens passer par-dessus ma grammaire et simplement réaliser ce que j’essaie de dire. Je prie pour que Tu confirmes ceci et le rendes réel pour la gloire de Dieu, dans le Nom de Jésus. Amen. E-102 Heavenly Father, that the people might know; there might be strangers here, that they might know that this that I speak of is true. I--I'm just in my poor, humble way, Lord, I try to present the Gospel the best that I know how. Lord, may the people overlook my grammar and just realize what I'm trying to say. I pray that You will confirm this and making it real, for the glory of God, in Jesus' Name. Amen.
E-103 Maintenant, amis, il y a probablement deux ou trois cents cartes de prière ici. Cela serait difficile pour moi de toutes les prendre ici en haut, une par une, car après avoir donné quatre ou cinq discernements, je serais peut-être couché sur le sol, ou peut-être si faible que je ne saurais plus ce que je fais. Une vision, quand vous avez une vision, elle doit aussi être interprétée, vous savez. Bien des fois, c’est seulement, ce n’est pas exactement… E-103 Now, friends, there is probably two or three hundred prayer cards here. It would be hard for me to ever take them up here, one by one. Or, after you got about four or five of that discernment, I'd be laying on the floor, perhaps, maybe, or so weak I wouldn't even know. A vision, when you see a vision, it's got to be interpreted, too, you know. Many times it just isn't just exactly, it's just got...
E-104 Maintenant, faites cela vous-même, votre propre foi est la foi. La foi de la femme a touché le Seigneur Jésus et elle a cru qu’Il était le Fils de Dieu. Et elle a tiré la puissance de Jésus vers elle, pour lui donner selon ce qu’elle désirait et Il s’est tourné vers elle et Il lui a dit qu’elle avait été guérie de sa condition. E-104 Now you do that, yourself, your own faith is the one. The woman's faith touched the Lord Jesus, and she believed that He was--He was God's Son. And it drawed the power from Him, to her, give her desires, and He turned around and told her her condition had been healed.
E-105 Vous voyez: “Ta foi les a sauvés”. Maintenant, il y a des étudiants assis ici, je sais. Ce mot est «sozo». “Ta Parole les a sauvés”. “Ta foi les a sauvés”.Exactement comme votre foi vous sauve du péché, votre foi vous sauve physiquement de la maladie, vous voyez. Maintenant, vous devez croire. E-105 See, "Thy faith has saved thee." Now there is scholars sitting here, I know. That word is "sozo." "Thy word has saved thee." "Thy faith has saved thee." Just like your faith saves you from sin, your faith saves you physically, see, from sickness. Now you must believe it. [Luke 8:46-48]
E-106 Maintenant, je demande à tous d’être vraiment tranquilles et vraiment respectueux pendant quelques minutes. Et puisse le Saint-Esprit maintenant… C’est tout ce que je demande, même s’il n’y a que deux ou trois personnes dans cette audience, que vous puissiez voir que ce n’est pas simplement spontané. Le Saint-Esprit est ici pour se manifester Lui-même. E-106 Now I'm asking all to be real quiet and real reverent, for a few minutes. And may the Holy Spirit now, just at least two or three people in this audience is all I ask for, that you might see that it just isn't spontaneous and whatevermore. The Holy Spirit is here to manifest Hisself.
E-107 Maintenant, quelqu’un dans le public… Je ne connais pas une personne en dehors de ma bien chère soeur Upshaw qui est assise là, et que je peux voir dans l’audience en ce moment. C’est la seule que je connaisse. E-107 Now somebody in the audience. Now, I don't know one person, outside of my beloved Sister Upshaw sitting here, that I can see in the audience at this time, that I know. She is the only one. And now I can't...
E-108 C’est comme votre conscience. Vous voyez, votre subconscient est là où vous rêvez. E-108 It's just like your conscious. See, your subconscious is where you dream.
E-109 J’ai eu un examen médical, ici il y a deux ou trois ans, avec des «ondes de temps», des électroencéphalogrammes, vous savez. Et quand les docteurs sont sortis et ils ont dit: «Hey, vous êtes un drôle de gars».
J’ai dit: «Que se passe-t-il?».
E-109 I had a physical examination, here a couple, three years ago, by time wave, brain wave, you know. And the doctors come out they said, "Hey, you're a funny guy."
I said, "What's the matter?"
E-110 Ils m’ont dit: «Vous savez quoi?». «Vous pouvez rêver alors que vous êtes totalement éveillé».
J’ai dit: «Quoi?».
Ils ont dit: «Vous pouvez rêver alors que vous êtes totalement éveillé».
E-110 Said, "You know what?" Said, "You could dream when you was wide awake."
I said, "What?"
Said, "You can dream when you're wide awake." I said...
E-111 Ils ont dit: «Ici, c’est votre première conscience», «C’est contrôlé par vos sens; le goût, la vue, le toucher, l’ouïe et l’odorat. Votre première conscience est seulement active si vous êtes dans ces six sens». Ils ont dit: «Ici, c’est votre subconscient». Ils ont dit: «Quand ceux-là sont inactifs, alors vous allez dans votre subconscient. Quand ceux-là sont inactifs, vous êtes endormi et vous allez là-bas et vous avez un rêve. Quelque chose de vous va là-bas. Ensuite, vous revenez par ici». Ils ont dit: «Alors vous vous rappelez de ce dont vous avez rêvé quand vous étiez hors de vos sens du toucher, du goût, de la vue, de l’odorat et de l’ouïe». Vous voyez? Et ils ont dit: «C’est ce qui se passe normalement». E-111 Said, "Here is your first conscious," said, "it's controlled by your seven, or your six senses; see, taste, feel, smell, and smell. Your first conscious is only active as long as you're in the six senses." Said, "Here is your subconscious." Said, "When these are inactive, then you go to your subconscious. When these are inactive, you're asleep, and you go over here and dream a dream, some part of you goes over there. Then when you come back over here," said, "then you remember what you dreamed when you was out of your senses of feel, taste, see, smell, and hear." See? And said, "That's the ordinary."
E-112 Ils ont dit: «Nous ne l’avions jamais vu avant, mais les deux vôtres se tiennent ensemble, juste ici». Ils ont dit: «Vos deux électroencéphalogrammes, de votre subconscient et de votre conscience». Ils n’avaient jamais entendu parler de ce qui passe dans ma vie. Ils ont dit: «Eh bien, monsieur, vous pourriez avoir un rêve, debout ici en étant complètement éveillé».
J’ai dit: «Docteur, avez-vous déjà entendu parler d’une vision?».
Il a dit: «Non, je crois pas que j’aie jamais entendu parler de cela».
J’ai dit: «Etes-vous croyant?».
E-112 Said, "We never seen it before. But both of yours are laying right here together," said, "both of your timing waves, from subconscious and your other conscious. They never heard of it before, in my life." Said, "Man, you could dream a dream, standing up and wide awake."
I said, "Doctor, did you ever hear of a vision?"
He said, "No, I don't believe I ever did."
I said, "Are you a believer?"
E-113 Il a dit: «Je suis un Presbytérien, frère Branham, mais c’est tout». Il a dit: «Le pasteur a quelques personnes, là-bas, tous les jeudis soir. Tout ce que j’entends c’est: ‹Presbytérien, Presbytérien›. Je n’y descends même pas».
J’ai dit: «Avez-vous déjà lu dans la Bible?».
Il a dit: «Oui».
E-113 He said, "I am Presbyterian, Brother Branham, but," said, "that's all." Said, "The pastor has got some people down there, every Thursday night," said, "all I hear is 'Presbyterian, Presbyterian, Presbyterian.'" Said, "I don't even go down."
I said, "Did you ever read in the Bible?"
He said, "I have."
E-114 «Avez-vous jamais entendu parler que les vieux prophètes de l’Ancien Testament entraient dans une autre dimension et des choses comme cela?».
Il a dit: «Est-ce que c’est ce dont vous parlez?».
J’ai dit: «C’est cela».
E-114 "Did you ever hear what the old prophets, of the Old Testament, went off in another dimension and that?"
He said, "Is that what you're talking about?"
I said, "That's it." And I said...
E-115 Il a dit: «Eh bien, cela serait merveilleux. Dites, frère Branham, vous devriez aller…». E-115 He said, "Well, that would be wonderful. Say, Brother Branham, you ought to go..."
E-116 J’ai dit: «J’ai déjà été interviewé par Mayo, voyez». Et j’ai dit: «Mais regardez, est-ce que vous avez déjà rêvé un rêve, docteur?».
Il a dit: «Oh, bien sûr».
E-116 I said, "I already been interviewed by Mayo's, see." And I said he... I said, "But, look, do you ever dream a dream, doctor?"
He said, "Oh, sure."
E-117 J’ai dit: «Alors, rêvez-moi un rêve. Allez simplement dormir et rêvez un rêve et dites-moi ce que je dois faire. Vous ne pourriez pas le faire. Mais qui que ce soit qui vous contrôle pourrait vous donner un rêve à mon sujet et alors vous vous réveilleriez et le raconteriez». E-117 I said, "Dream me a dream, then. Just go to sleep and dream me a dream, tell me what to do. You couldn't do it. But ever who controls you, could give you a dream, of me, and then you could wake up and tell it."
E-118 Je ne peux pas non plus le faire. Je ne peux pas dire ce qu’il y a, là-dedans. Cela doit être Lui qui le fait. Et votre foi, en Lui, confirme Sa Parole. Comme cette femme, qu’importe ce que les autres disaient, elle croyait que si elle pouvait toucher Son vêtement, cela se ferait, cela se passerait. Maintenant, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Maintenant, c’est la seule chose qui est. E-118 I can't do it, either. I can't say what, in here. It's got to be Him that does it. And your faith, in Him, confirms this Word. Just, that woman, no matter what anybody said, she believed if she could touch His garment, it would be, it would happen. Now, He is the same yesterday, today, and forever. Now that's the only thing it is.
E-119 Vous voyez mes amis, quand vous voyez ces imitations et ainsi de suite, je vous bouleverse un peu. Mais continuez simplement de toute façon. Cela sera en ordre, vous voyez. Maintenant, regardez, vous devez être nés pour cela. Vous naissez et tous les dons naturels viennent à vous. “Les dons et les appels sont même sans repentance”. Comme j’en parlais à Paul Cain, il n’y a pas si longtemps au sujet de Ernie Ford, Red Foley, Elvis Presley et leurs amis qui ont de grands talents de chanteur et qui les utilisent pour le monde. Dieu leur a donné des talents et voyez-vous ce qu’ils en font? E-119 You see, when you see impersonations, and so forth, friend, it kind of makes you a little upset. But just go on, anyhow. It'lE--it'll be all right, see. Now, look, you've got to be born for that. You are born, and all natural gifts come to you. "Gifts and callings are even without repentance." Like a man... Like I was talking to Paul Cain, a while ago, about... Like Ernie Ford, and Red Foley, and Elvis Presley, those fellows with them big talents of singing, and using it for the world. God gave them them talents, and see what they're doing with it?
E-120 C’est comme Judas Iscariot qui a reçu trente pièces d’argent des gens qui les avaient reçues de Dieu. Ils auraient dû l’utiliser pour le Royaume de Dieu. Et quand vous le mélangez… Je pense qu’ils ne devraient pas être autorisés à chanter, là-dehors, un hymne qui appartient à l’église et à ses gens, pour faire plus d’hypocrisie. Allez en Afrique du Sud c’était comme ceci: «Que dites-vous? Elvis Presley est un garçon très religieux, il chante des hymnes». Oh, cela ne veut rien dire! Pour moi, c’est un autre Judas. Comme tous ceux qui prennent des dons de Dieu et qui les pervertissent. E-120 It's like Judas Iscariot getting thirty pieces of silver out of it, to the One Who gave it to them. They ought to be using it for the Kingdom of God. And when you mix it, I think they shouldn't be allowed to sing a hymn; that belongs in the church and with the people, not out there to make more hypocrisy. Go into South Africa, and they was so, "Why, Elvis Presley is a very religious boy, he sings hymns." Oh! That doesn't mean nothing. To me, it's another Judas. And all them people that takes them gifts of God and perverts them. [Matthew 26:14-15]
E-121 C’est la même chose pour un ministre qui les prend et les pervertit dans un credo au lieu d’apporter la Parole de Dieu et qui utilise son influence pour mettre l’accent sur un credo et non sur la Parole de Dieu. C’est un second Judas. E-121 Even to a minister that will take it and pervert it to a creed, instead of the Word of God, and use his influence to influence by a creed and not the Word of God, it's a secondarily Judas. I don't...
E-122 Je ne devrais pas avoir besoin de dire cela. Vous, si vous avez été blessés, pardonnez-moi. Je ne suis pas supposé dire de telles choses ici. D’accord.
Ici, il y a une chose, je peux dire ce qu’Il me dit. Vous, priez.
E-122 I oughtn't to have said that. You, if I hurt you, forgive me. I--I'm not supposed to say them things here. All right.
Here is one thing, I can say what He tells me. You pray.
E-123 Maintenant Seigneur, une Parole de Toi aura plus d’importance que ce que je pourrais dire dans toute une vie. Je crois. Tu l’as promis. Je suis à Toi. Laisse-les voir que Ton Esprit est ici, ainsi quand ils viendront ici jusqu’à cette ligne de prière, pour qu’on prie pour eux, ils comprendront, Seigneur. “La prière de la foi sauvera les malades”. Je prie pour qu’ils voient que ce n’est pas Ton serviteur. C’est Toi. Je le demande dans le Nom de Jésus. Amen. E-123 Now, Lord, one Word from You will mean more than I could say in a lifetime. I'm believing. You promised it. I'm Yours. Let them see that Your Spirit is here, then when they come up to this prayer line, to be prayed for, they'll understand, Lord. "A prayer of faith shall save the sick." I pray that they'll see that it isn't Your servant. It's You. I ask in Jesus' Name. Amen. [James 5:15]
E-124 Restez simplement tranquilles un moment. Je ne peux pas faire cela. Vous dites: «Quoi, frère Branham?». Je ne peux pas vous le dire. Je le peux seulement lorsqu’Il me le montre. E-124 Just sit quiet, just a moment. I can't make this. You say, "Brother Branham, what?" I can't tell you. I only can as He shows me.
E-125 Jésus a dit: «Je ne fais rien avant que le Père ne Me le montre premièrement. Ce que le Fils voit faire au Père, Il le fait pareillement». E-125 Jesus said, "I do nothing till the Father shows Me, first. What I see the Father doing, that doeth the Son likewise." [James 5:19]
E-126 Si vous gardez votre tête relevée, regardez ici. Vous voyez, cette petite dame, assise droite ici au bout de la rangée? Elle souffre d’un trouble féminin, un trouble de dame. C’est une vraie jeune dame. C’est vrai, perte de sang et toutes ces choses. Est-ce que c’est vrai? Levez votre main? Vous m’êtes totalement étrangère. C’est une petite dame, il y a une Lumière droit par-dessus la soeur, juste à la fin de la rangée là-bas. C’est une petite dame, une jeune femme avec des cheveux… Je la vois au bain. Si vous voulez croire, exactement maintenant! Maintenant, vous savez que quelque chose s’est passé juste à ce moment. Juste d’un seul coup. Quelque chose est passé au travers de vous. N’est-ce pas? C’était votre guérison. Vous voyez, c’est juste quand cela l’a soulagée et a enlevé la chose. Votre foi vous a sauvée. E-126 Here, if you got your heads up, looky here. See, sitting right here at the end of the row, that little lady? She is suffering with a female trouble, a lady's trouble. That's right, young lady. That's right, drainage and everything. Is that right, raise up your hand? You're a total stranger. It's a little lady, there is the Light right over sister, right at the end of the row there. It's a little lady, a young woman with hair... I see her at the bath. If you will believe right now! Now, you know something happened right then. Just all at once, Something just went through you. Wasn't it? That was your healing. See, that's just when it relieved and took away. Your faith saved you.
E-127 N’est-ce pas la même chose que notre Seigneur a faite? Elle avait une perte de sang, cette femme. Elle a touché Son vêtement et a fait demi-tour. Il l’a senti. Il a regardé et a dit: “C’est votre perte de sang”, elle s’est sentie arrêtée. C’est exactement la même chose que Jésus-Christ a faite. Qu’est-ce que c’est? C’est Lui. Oh, je sais que vous avez vu toute chose, mais je suis seulement responsable de cela. Dieu est seulement responsable de Sa Parole. E-127 Isn't that the same thing our Lord did? Thy... She had a blood issue, that woman. She touched His garment, and turned around. He felt it. He looked. He said, "It's your blood issue," she felt stopped. There is exactly the same thing Jesus Christ did. What is it? It's Him. Oh, I--I know you seen everything, but I'm--I'm only responsible for this. God is only responsible to His Word.
E-128 Sachez qu’ici, juste derrière elle, une dame est assise, souffrant d’épilepsie. Elle a des crises d’épilepsie. Si vous croyez, Dieu enlèvera l’épilepsie de vous, madame. Il Le fera si vous croyez. Ayez la foi. Ne doutez pas. E-128 Here, that you might know. Sitting right behind her is a lady sitting there with epilepsy, has epilepsy spells. If you believe, God will take the epilepsy away from you, lady. He'll do it if you'll believe it. Have faith. Don't doubt.
E-129 Vous voyez ce que je pense? Maintenant, quelqu’un dans cette section, quelque part là-bas, voilà, juste ici. Regardez ici et vous verrez ce que c’est… E-129 See what I mean? Now somebody over in this section over here, somewhere right in here, so that you'll see. See, what it is, you are looking...
E-130 Laissez-moi vous dire encore une chose avant que j’aille en quelque sorte me reposer. E-130 Let me say this one thing before I go now, to kind of rest myself.
E-131 Vous voyez, cela vous prend. Cela prend plus de force que lorsque je prêche. Certainement. Vous voyez, c’est utiliser le don de Dieu. Si Dieu avait donné le don ou donné la vision, automatiquement… C’est comme quand Jésus avait vu mourir Lazare et s’était éloigné de la maison et avait attendu; ensuite il leur a dit ce qui se passerait et il est revenu et l’a fait, Il n’a jamais dit qu’Il devenait plus faible. Mais cette petite femme, c’était une femme utilisant le don de Dieu. Le don de Dieu, quand Il opère, n’affaiblit pas. Mais quand c’est vous qui l’opérez… c’est quand Dieu vous prend dans Ses mains et dit: «Cela sera de cette manière, ici, ici et ici. C’est ainsi que ce sera». C’est comme ça que cela se passe. Cela ne vous gêne pas. Mais quand ce sont les personnes qui l’atteignent et le tire, c’est cela qui affaiblit. C’est cela qui le fait. E-131 See, that, that gets you. That takes more strength than what I preached. Certainly. See, that's you using God's gift. If God had give the gift au-... or give the--the vision automatically... Like Jesus saw Lazarus die, and went away from home and waited; and then told them what would happen, and went back and did it, He never said He got weak. But that one little woman, that was the woman using God's gift. It's you. God's gift, when He operates it, it doesn't do it. But when you operate it; that's when God's got you in His hands, and say, "This will be this way, here and here and here. This is the way it'll be." That's the way it is; it don't bother you. But when them persons reach in and pull that, that's what does it. That's what does it. [John 11:1-15, 20-27, 33-45]
E-132 Les gens d’aujourd’hui, l’église de l’âge de Laodicée, le dernier compte à rebours. Avez-vous vu l’autre soir, juste avant que le pape de Rome fasse sa première visite à Jérusalem, la première de toute l’histoire? Il n’y avait jamais eu auparavant un pape qui eût été envoyé à Jérusalem. Voyez, il est allé de Rome à Jérusalem. L’Eglise, la lune représente l’Eglise, réfléchissant la lumière du soleil en son absence. Dieu fait des signes dans les cieux avant de le déclarer sur la terre. Avez-vous remarqué que la lune est devenue complètement noire? Jérusalem est la plus vieille église du monde. Vous voyez? Et quand ce Concile oecuménique et toutes ces choses qui… E-132 The people today, the Laodicea Church Age, the last countdown. Did you see, the other night, just before the pope of Rome made his first visit, in all history, to Jerusalem? There never has been a pope in Jerusalem, sent, before. See, he went from Rome to Jerusalem. The church, the moon represents the church, reflecting the light of the sun, in its absence. God does the signs in the heavens before He declares it on earth. Did you notice the moon went to a complete blackout? Jerusalem is the oldest church in the world. See? And when this Ecumenical Council and these things that...
E-133 Homme, j’espère que si vous êtes ici, cela passe directement au travers de vous. Lorsque vous-même vous vous y joignez, ne savez-vous pas que vous prenez la marque de la bête, mon ami? Vous dites: «Oh, si je le vois arriver!». C’est trop tard alors. Vous l’avez fait. Voyez, c’est trop tard à ce stade. Rappelez-vous, elles viennent pour acheter de l’Huile, mais elles ne purent pas le faire. E-133 Man, I hope, if you're here, that this really goes through you. When you are joining yourself, don't you know you're taking the mark of the beast, my friend? "Oh," you say, "if I see it happening!" It's too late then. You've done done it. See? It's too late at that time. Remember, they come to buy Oil, but there was... couldn't do it.
E-134 Avez-vous remarqué ce qui s’est passé, ce qui a fait que la lune est devenue noire? Le monde s’est mis en travers d’elle. Ainsi le monde s’est mis en travers de la Lumière des Ecritures parmi les Presbytériens, les Méthodistes, les Baptistes, les Pentecôtistes et de nous tous. C’est pour cela que la lune est devenue noire. E-134 Did you notice what happened, what made that moon black out? The world got in the way of it. So has the world got in the Light of the Scripture, amongst the Presbyterian, Methodists, Baptists, Pentecostals, and all of us. That's what the blackout is for.
E-135 Et avez-vous aussi remarqué que l’âge de l’église de Laodicée était le seul âge de l’Eglise où Jésus était à l’extérieur, essayant d’entrer? Avez-vous remarqué qu’Il n’a jamais dit: “Laissez-les seuls?”. Jésus est la Parole (est-ce que c’est vrai?), la Parole manifestée. Maintenant écoutez. Il n’est pas éloigné et ne les a pas quittés, vous voyez, mais Il essayait d’obtenir un peu de coopération quelque part. “Si quelqu’un entend Ma voix et qu’il ouvre la porte, J’entrerai chez lui et Je souperai avec lui et lui avec Moi”. Mais pas de porte… Vous voyez, Il essayait juste d’entrer depuis l’extérieur. Ils ne rejettent pas un homme. Ils rejettent Dieu. E-135 And did you notice the Laodicea Church Age, also, was the only church age that Jesus was on the outside, trying to get in? Did you notice He never said "let them alone"? Jesus is the Word (is that right), the manifested Word. Now He... Now listen. He was not, see, walk away and left them, but He was trying to get some cooperation somewhere. "He that will open the door, I'll come in with Him, sup with Him, and he with Me." But, no door, see; just trying to get in, on the outside. They don't reject man. They reject God. [Revelation 3:20]
E-136 Croyez-vous cela, petite madame, assise là-bas portant des lunettes de soleil? Oui. Vous croyez cela? Vous avez eu des pensées profondes juste maintenant. Vos yeux guériront, si vous le croyez. E-136 Do you believe that, little lady sitting there with the sunglasses on? Yes. You believe that? Had some deep thoughts right then. Your eyes will be healed if you'll believe it.
E-137 Maintenant, laissez-moi vous dire. Quelqu’un dit: «Elle porte des lunettes, c’est la raison pour laquelle il savait». Non. E-137 Now let me tell you. Someone says, "She's got glasses on, the reason he knew it." No.
E-138 Regardez ici. Venez ici; ne venez pas ici, regardez-moi simplement une minute. Croyez-vous que je sois Son prophète ou Son serviteur? Le croyez-vous? Vous le croyez. Vous auriez dû le croire, lorsque vous aviez vos pensées profondes, réfléchissant à la grandeur de ce mystère: «Quelle grande révélation que cette lune représentant cela». Est-ce que c’est vrai? Est-ce que c’est vrai? Levez votre main. E-138 Look here. Come here; not come here, just look at me just a minute. Do you believe me to be His prophet, or His servant? Do you believe it? You do it. You should have, with them thoughts you were having then, thinking of how mysterious, "What a great revelation that was, of the moon, and representing that." Is that right? Is that right, raise up your hand.
E-139 Maintenant, comment pouvais-je savoir ce qu’elle pensait dans son coeur même? “La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, discernant les pensées et les intentions qui sont dans le coeur”. E-139 Now how could I know what she was even thinking in her heart? "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts that's in the heart." [Hebrews 4:12]
E-140 Maintenant priez pour quelqu’un ou faites quelque chose. Ici, ici c’est ce qu’éclate dans votre coeur à cet instant. Ici, c’est ce qu’il y a dans votre coeur, vous avez deux frères pour lesquels vous priez. Ils sont alcooliques. Si c’est vrai, levez votre main. Très bien. E-140 Now pray for somebody, or do something. Here, here is what pops in your heart right now. Here, here is what's in your heart. You've got two brothers that you're praying for, and they're both alcoholics. If that's right, raise up your hands. All right.
E-141 Très bien, vous voyez, nous y sommes. Vous voyez, vous voyez là-bas? “C’est plus tranchant qu’une épée à deux tranchants, discernant des pensées et des intentions qui sont dans le coeur”. Ne le voyez-vous pas, mes amis? Nous avons dépassé le parler en langues, nous sommes à l’âge de l’astronaute. E-141 All right, see, there you are. See? See there? See? "It's sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts and intents of the heart." Don't you see it, friends? We've passed speaking in tongues. We're an astronaut age.
E-142 Ici, ici, un homme se tient droit devant elle, sa tête inclinée. Il a des cheveux fins, il porte un pardessus blanc et a des lunettes. Il a un problème spirituel qui lui… John Thom… E-142 Here, here is a man right in front of her, with his head bowed. He's got thin hair, wearing a white coat, got glasses on. He's got a spiritual problem that he's... John Thom-...
E-143 Attendez une minute. Je connais cet homme. Attendez une minute. Je suis désolé. Je connais cet homme. C’est vrai. Je crois que je l’ai rencontré une fois quelque part. Je ne me rappelle pas où. Je crois que c’était à Tucson, il n’y a pas si longtemps, je leur ai serré les mains au… Et, c’est exact. E-143 Oh, wait a minute, I know that man. Wait a minute. I'm sorry. I--I know the man. That's right. I believe I--I've met him once, somewhere. I can't think of it. I believe it was in Tucson, here not long ago, I shook their hands at a... And--and that's right.
E-144 Mais vous appeliez Dieu juste à ce moment-là. Vous avez un grand problème spirituel que vous ne savez pas comment contrôler. Regardez M. Thomas, ne vous faites pas de souci, cela va bien se passer. Maintenant, que vous savez que cet homme… Vous dites: «Eh bien, il connaissait l’homme». Eh bien, c’est sa femme qui est assise à côté de lui. Je ne savais pas quel était le problème de M. Thomas. Il confirmera cela. Mais sa femme, assise à côté de lui là-bas, a un problème d’ouïe dont elle souffre. Est-ce que c’est vrai? C’est exact. Très bien. E-144 But you was calling God right there. You got a great spiritual problem that you don't know how to control. Look, Mr. Thomas, don't worry, it's going to come all right. Now that you might know that this... You said, "Well, he--he knew the man." Well, that's his wife sitting by him. I didn't know that was Mr. Thomas' problem. He, he'll witness that. But his wife sitting next to (her) him there, has an ear trouble that she is suffering with. Is that right? That's right. All right.
E-145 Ici, prenez la prochaine dame, la dame à côté d’elle. Regardez par ici, Madame. Croyez-vous que je sois Son serviteur? La petite dame avec le manteau rouge, croyez-vous que je sois Son serviteur? Vous aussi souffrez d’un trouble. Vous avez tout le temps des maux de tête. Croyez-vous que Dieu peut les guérir? Si vous le croyez, levez votre tête, vos mains et dites: «Je le crois». Très bien. C’est très bien. Vous voyez? C’est en ordre si vous le croyez! E-145 Here, take the next lady, the next lady to her. Look this a way, lady. Do you believe me to be His servant? The little lady with the red coat on, do you believe me to be His servant? You suffer with a trouble, too. You have headaches all the time. Do you believe God will heal them? If you do, raise up your head, hands, and say, "I believe it." All right. That's all right. See? All right, if you believe it!
E-146 Ici, la petite dame avec le manteau bleu, assise à côté d’elle. Croyez-vous, soeur? Croyez-vous que Dieu puisse guérir votre maladie du coeur et vous fasse sentir bien? Vous croyez? Très bien, vous pouvez avoir votre guérison. E-146 Here, the little lady with the blue coat on, sitting next to her. Do you believe, sister? Do you believe God can heal heart trouble and make you well? You do? All right, you can have it.
E-147 La dame assise à côté d’elle, la dame plus âgée, avec des cheveux gris. Croyez-vous que Dieu peut aussi guérir une trop haute pression sanguine et vous faire aller bien? Très bien, vous pouvez avoir votre guérison, vous voyez? E-147 The lady sitting next to her, the olderly lady, grayheaded. Do you believe God can heal, too, high blood pressure, and make you well? All right, you can have your healing. See?
E-148 La dame assise à côté d’elle, vous avez aussi des problèmes d’oreille. Vous croyez que Dieu guérit les problèmes d’oreille? Alors, vous pouvez avoir votre guérison. E-148 The lady sitting next to her, you have trouble with your ears, also. You believe God heals ear trouble? Then you can have your healing.
E-149 La dame assise à côté d’elle. Croyez-vous de tout votre coeur Madame, que Dieu guérit? Il y a quelque chose à propos duquel vous priez. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu guérit? Si vous croyez cela de tout votre coeur, vos problèmes d’estomac iront mieux. Vous pouvez aller à la maison, manger votre dîner et être bien. E-149 The lady sitting next to her. Do you believe, lady, with all your heart, that God heals? Got something you're praying about. Do you believe with all your heart that God heals? All right, if you believe that with all your heart, your stomach trouble can be well. You can go home, eat your dinner and be well.
E-150 Monsieur, vous, assis à côté d’elle. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir aussi et vous faire aller bien? L’accepteriez-vous?
Combien parmi le reste d’entre vous le croiront de tout leur coeur? Sûrement vous le voulez. [L’assemblée répond: «Amen.» — N.d.R.]
E-150 Mister, you sitting next to--to her. Do you believe that--that God can heal you, also, and make you well? Would you accept it?
How many, the rest of you, will believe it with all your heart? Sure, you will. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-151 Maux d’estomac, maladies du coeur, Dieu guérit tout, fait tout aller bien. C’est vrai. E-151 Stomach trouble, heart trouble, God heals it all, makes it well. That's right. If you...
E-152 L’homme assis à côté d’elle a des problèmes de dos. Croyez-vous que Dieu guérit les maux de dos, Monsieur? Vous croyez? E-152 The man sitting next to her, has got back trouble. Do you believe God heals back trouble, sir? You do?
E-153 La dame assise à côté de vous a aussi des problèmes de dos. Vous croyez que Dieu guérit les maux de dos, Madame? Très bien, vous pouvez avoir la vôtre. C’est vrai. Oh, la seule chose que vous avez à faire… E-153 The lady sitting next to you has back trouble, also. You believe God heals back trouble, lady? All right, you can have yours. That's right. Oh, only thing you have to do...
E-154 La dame assise à côté a des problèmes de colon. C’est vrai. Croyez-vous que Dieu guérit vos problèmes de colon, Madame? Vous croyez? E-154 The lady sitting next to that has colon trouble. That's right. Do you believe God will heal your colon trouble, lady? You do?
E-155 Ici, en bas de la ligne, regardez. Il y a une personne souffrant d’une lésion cérébrale assise là-bas. Croyez-vous que Dieu guérit les lésions cérébrales? Vous croyez? Vous pouvez l’avoir. E-155 Here, on down the line, look. There is a brain injury sitting there. Do you believe God heals brain injury? You do? You can have it.
E-156 Celui assis à côté de vous a des crises d’épilepsie. Croyez-vous que Dieu guérit l’épilepsie? E-156 The one sitting next to you has epileptic fits. Do you believe God heals epilepsy?
E-157 Celui assis à côté de vous a un problème d’oeil. Croyez-vous que Dieu guérit les problèmes d’oeil, Monsieur? E-157 One sitting next to you has... he has eye trouble. Do you believe God heals eye trouble, sir?
E-158 Celui assis à côté, ce petit garçon, il a aussi de l’épilepsie. Crois-tu que Dieu guérit l’épilepsie? E-158 The one sitting next to that, that little boy, he also has epilepsy. Do you believe God heals the epilepsy?
E-159 Celle qui l’aime, assise là-bas avec lui, souffre de la tête. Croyez-vous que Dieu guérira vos maux de tête, Madame? Vous croyez? Très bien, vous pouvez l’avoir. E-159 His loved one sitting there with him has trouble with her head. Do you believe that God will heal your head trouble, lady? All right, you can have it.
E-160 Amen! Qu’est-ce? La Parole de Dieu pour ce jour est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, Jésus-Christ dans la puissance de l’astronaute! Le croyez-vous. [L’assemblée dit: «Amen.» — N.d.R.] E-160 Amen! What is it? The Word of God for this day is sharper than a two-edged sword, Jesus Christ in astronaut power! Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-161 Quelles étaient nos premières cartes de prière? [Quelqu’un répond: «Les A.» — N.d.R.] A. Toutes les personnes qui ont une carte de prière A, levez-vous, par ici. Maintenant, venez rapidement, cartes de prières A, pendant que l’onction est en train de se mouvoir de cette manière. Cartes de prière… [Il y a un blanc sur la bande — N.d.R.] E-161 What was our first prayer cards? [Someone says, "A's."--Ed.] A's. All the people that's got prayer card A, stand up over this a way. Now come quickly, prayer card A, while the anointing is moving the way It is. Prayer card... [Blank.spot.on.tape]
E-162 Juste ici en bas, je peux aussi descendre en bas et prier en bas pour ceux-ci. Je crois qu’il serait mieux, venez… [Quelqu’un dit: «Voulez-vous le microphone? Voulez-vous le microphone portable?» — N.d.R.] E-162 Right down here, so I can get down and pray for them down here. I believe it would be better. Come... [Someone says, "You want the mike? You want the neck mike?"--Ed.]
E-163 Allez en bas par ici, amis. Par ici, comme cela nous pourrons faire une ligne. Toutes les cartes de prière A, levez-vous en premier, ils ont tenu leurs cartes plus longtemps. Laissez monter par ici tous ceux qui ont une carte de prière A. Billy, veux-tu aller en bas et voir s’ils sont en ligne. E-163 Go down this way, friends, down this way so we can make a line. All prayer card A, stand first, they've been holding their cards longer. Let everybody that's got a prayer card A, stand up over here. Billy, you go down and see if they're in line.
E-164 Maintenant, la carte de prière B, laissez-les suivre. Tous ceux qui ont une carte B suivent ceux qui ont la carte A. Faites le tour par l’autre aile là-bas si vous pouvez et faites que votre ligne viennent par ici; A, B. E-164 Now prayer card B, let them follow them. All that's got prayer card B, follow A's. Go, go around through the other aisle there, if you can, and make your line come around that way; A, B.
E-165 Si seulement vous croyiez! Juste astronaute une fois s’éloignant des automobiles et des avions. Continuons à y entrer pendant que les choses sont possibles. E-165 If you'll only believe! Just astronaut once, get away from the automobile and airplane. Let's go on in till all things are possible.
E-166 A, B, maintenant tous ceux qui ont une carte de prière C, joignez-vous directement derrière eux. Les cartes de prière C, retournez en arrière ici, passez par ici, l’aile du milieu et traverser et faites votre ligne là-bas. Cartes de prière A, B, C. [Quelqu’un dit: «Il y en a peut-être qui ont été oubliés. Il pourrait y en avoir plus. Appelez toutes les cartes!» — N.d.R.] E-166 A, B, now anybody got prayer card C, join right in behind them. Prayer card C, go back at the back here, go through this a way, the middle aisle, and go across and form your line there. Prayer card A, B, C. [Somebody says, "Might be some left. There might be some more. Just call all the cards."--Ed.]
E-167 En arrière, par ici maintenant. C’est cela, formez votre ligne directement au travers de cette direction, cette direction. Tournez droit vers ici, comme cela nous serons sûrs d’être en ligne. Cartes de prière A, B, C, laissez-les se mettre en ligne en premier. E-167 Back this a way now. That's right, form your line right through that way, that way. Turn right in this a way, so we can be sure to get in the line. Prayer card A, B, C, let them line first.
E-168 Gardez simplement votre carte dans votre main, il y a quelques huissiers pour prendre vos cartes. Je ne sais comment nous réussirons à les faire mettre en ligne à cause du nombre. Je crois que cela va aller maintenant, de toute façon… [Quelqu’un dit: «C’est en ordre, frère Branham.» — N.d.R.] Laissez-les. E-168 Just hold your card in your hand, I'll have some ushers to take your cards. I don't know how we're ever going to get them lined up according to numbers. I guess it'll be all right, anyhow. [Somebody says, "It's all right, Brother Branham."--Ed.] Just let them.
E-169 A, B, C, maintenant D. A, B, C, D, cartes de prières D. A, B, C, D. Y-a-t-il des cartes D? Je crois que je n’en avais plus. Cartes de prière A, B, C, D. D’accord. Chacun possédant une carte, mettez-vous en ligne maintenant. Chacun avec des cartes de prière, allez dans vos sections et mettez-vous en ligne. Il n’y a absolument aucun moyen pour nous de réussir à les garder tous parfaitement en ligne à cause du nombre. E-169 A, B, C, now D. A, B, C, D, prayer card D. A, B, C, D. Is there any D's? I guess I done run out. Prayer card A, B, C, D. All right. Anybody that's got prayer cards now, line up. Everybody with prayer cards, get in your sections and line up. There is no way for us, at all, to ever be able to do, to keep them all perfectly in line by numbers.
E-170 Maintenant, je veux savoir combien ici vont prier avec moi pendant que nous prierons pour ces malades. Ecoutez, est-ce que vous… E-170 Now I want to know how many in here is going to be praying with me while you're... while we are praying for these sick. Listen, do you...
E-171 Maintenant, attention, si vous venez par là-bas pour que l’on prie pour vous, et que vous, vous dites simplement: «Eh bien, je vais aller là-bas et voir ce qui se passe», vous feriez mieux de rester assis à votre place, rien n’arrivera. Vous voyez? E-171 Now, look, if you're going to come through over here to be prayed for, just say, "Well, I'll go over see how it happens," you just might as well get your seat. It isn't going to happen. See?
E-172 Maintenant, Il ne peut pas faire une chose de plus et ne fera pas un signe de plus devant les gens. Ceci est en accord avec la Bible. J’aimerais que quelqu’un me dise quel est le signe de plus qu’Il a promis de faire, à part ce qu’Il a déjà fait ici? “Comme il en était aux jours de Sodome”, de Malachie 4, toutes les promesses qu’Il leur a faites, toutes sont incluses dans la même chose. Il n’y aura pas d’autre signe donné à l’église. La prochaine chose que vous verrez, c’est un vol dans le Ciel. Ils seront enlevés. E-172 Now He cannot do one more thing, and will never do one more sign before the people. That's according to the Bible. I want somebody to tell me one more sign that He promised to do besides what He has done right here. "As it was in the days of Sodom," and Malachi 4, and them promises that He made, all hoods right into the same thing. There'll not be anymore sign given to the church. The next thing you'll see will be a flight into Heaven. They'll be taken up. [Malachi 4:1-6], [Luke 17:28-29]
E-173 Amis, ne le manquez pas. Rappelez-vous, écoutez la Voix. Cela hantera toute votre vie si vous n’y êtes pas entré. Là-bas, quelque part dehors, quand vous souffrirez pour votre punition et là où il y a des pleurs, des gémissements et des grincements de dents, cette Voix criera sans arrêt. Vous l’entendrez tout le temps dans ce lieu fatiguant et hanté qu’est l’enfer. Ne le manquez pas. Maintenant, c’est votre opportunité. E-173 Don't, don't miss it, friend. Remember, listen at my Voice. It'll haunt you all your life, if you haven't got in. Out yonder, when you're suffering for your punishment, and where weeping and wailing and gnashing of teeth, that Voice will scream back and forth, you hear It all the time in that weary, spooky place of hell. Don't fail. Now is your opportunity.
E-174 Maintenant, oh, il y en a tellement! Je me demande si je pourrais avoir… Est-ce que vous seriez d’accord, frères, de prier avec moi, de m’aider à prier pour eux? [Un frère dit: «Oui.» — N.d.R.] Maintenant, est-ce qu’il y a des pasteurs par ici? [«Oui.»] Je ne voudrais pas quitter cette place… E-174 Now, oh, there is just so many! I wonder if I could get... Would it be all right, you brothers to pray with me, to help me pray for them? [A brother says, "Yes."--Ed.] Now, is these ministers, over here? ["Yes."] I--I wouldn't leave this place...
E-175 Maintenant, attention, j’ai dit des choses rudes à propos des avions et des automobiles. Rappelez-vous qu’ils marchent également à la «puissances des chevaux». Tout est basé sur la puissance des chevaux. L’Eglise s’élève simplement par la puissance du Saint-Esprit. C’est par le Saint-Esprit que nous sommes justifiés. Vous les prédicateurs savez cela, n’est-ce pas? Le Saint-Esprit nous sanctifie. Le Saint-Esprit nous remplit. Le Saint-Esprit nous donne la foi de l’enlèvement. A mesure que nous nous élevons, vous voyez? E-175 Now, look, I've said some pretty rough things about airplane, automobile. Remember, they are horsepower, too. All of it is horsepower. The church is just moving up, Holy Ghost power. It is the Holy Ghost that we're justified by. You ministers know that, don't you? The Holy Ghost sanctifies us. The Holy Ghost fills us. The Holy Ghost gives us rapturing faith, see, as we move up.
E-176 Maintenant, je ne voudrais pas quitter ce pays ici en vous laissant penser… «Oh, frère Branham est quelqu’un!». Je ne le suis pas. Je ne suis même pas digne d’être avec ces pasteurs. Je n’ai pas d’éducation. Je suis démodé. Et c’est juste la raison pour laquelle Dieu me laisse faire cette petite chose ici, juste pour vous confirmer ce que votre pasteur vous a enseigné. Ce sont des hommes de Dieu. E-176 Now, I wouldn't leave this country here, and you all thinking that your... that, "Oh, Brother Branham is something!" I am not. I ain't even worthy to sit with them pastors. I--I have no schooling. I, I'm one out of season. And that's the reason God just lets me do this little thing here, just to confirm what your pastor has been teaching you. They are man of God.
E-177 Ecoutez, si vous êtes malade, vous n’avez pas à attendre sur frère Oral Roberts, ou frère Paul Cain ou moi ou quelqu’un d’autre. Votre dévoué pasteur pose ses saintes mains sanctifiées sur vous. Vous m’avez entendu l’appeler pour prier pour vous. Il pose ses mains sur vous quand vous brûlez de fièvre; la première chose que vous savez, c’est que dans quelques jours vous n’aurez plus cette fièvre et vous irez mieux. Qu’est-ce que c’est? C’est la foi de votre pasteur avec la vôtre. Certainement. Ce n’est pas un homme sur la touche, c’est un serviteur de Dieu, droit devant en première ligne, avec une Epée à deux tranchants dans sa main. Certainement. Sûrement il l’est. E-177 Listen, if you're sick, you don't have to wait for Brother Oral Roberts, or Brother Paul Cain, or me, or anybody. Your godly pastor, his holy sanctified hands upon you, you know you called him to pray for you. He lays his hands upon you when you're burning with a fever; first thing you know, in a few days you haven't got that fever, and you're well. What is it? It's your pastor's faith, with yours. Yes, sir. He's not a side-line man. He is God's servant, right up in the front line, with a two-edged Sword in his hand. Certainly. He sure is.
E-178 Je vais appeler ces pasteurs à venir ici, à se tenir avec moi pendant que nous prions. Voulez-vous faire cela, tous parmi vous? Venez directement ici. Je vais descendre droit vers vous et nous ferons une double ligne exactement ici. Maintenant, quand les gens sont guéris, ils ne peuvent pas dire… Je veux vos mains, pasteurs; vous, mes frères. Et maintenant, nous sommes… E-178 I'm going to ask these pastors to come here, stand with me while we pray. Will you do that, all of you? Come right here and just... I'm going to get right down with you, and let's make a double line right here. Now when the people are healed, they can't say, "See..." I want your hands, pastor; you, my brethren. And now we're... you're... If you'll just...
E-179 Si vous venez et dites: «Eh bien, j’essaierai…». Non, ne le faites pas. Ne le faites pas, ne prenez pas la place de quelqu’un d’autre. Vous voyez? Vous venez sachant que vous venez chercher ce que vous avez demandé. E-179 If you come, saying, "Well, I'll try. I'll..." No, don't do it. Don't, don't take somebody else's place. See? You come, knowing that you're going to get what you've ask for.
E-180 Regardez simplement ici, quel rassemblement de pasteurs! Oh, mes chers! J’ai rencontré la plupart de ces hommes. Je les connais. Je les connais parce que je les ai rencontrés à l’occasion de déjeuners et d’autres choses semblables. Ils sont des gens de Dieu. Ils sont des serviteurs de Dieu. E-180 Just look at here, what a bunch of ministers! Oh, my! I've met most of these man. I know them. I know them, by meeting them at breakfasts, and--and so forth. They're godly people. They're God's servants.
E-181 Maintenant, regardez ici. Au jour de Pentecôte, le Saint-Esprit s’est séparé Lui-même en des langues de Feu venues sur chacun d’entre eux. La glorieuse Colonne de Feu séparée, et chacun d’entre eux a reçu une portion de ce Saint-Esprit, sur lui, comme des langues de Feu. Eh bien, si vous mettez ensemble une langue de Feu, et deux langues de Feu vous avez deux fois la force que vous auriez eu avec une. Rappelez-vous, n’était-ce pas Ezéchiel qui avait la vision des deux bâtons dans la main? Vous voyez? E-181 Now look at here. On the Day of Pentecost, the Holy Ghost separated Itself, and tongues of Fire set upon each one. The great Pillar of Fire separated, and each one received a portion of that Holy Spirit, upon them, like tongues of Fire. Well, if you put one tongue of Fire, and two tongues of Fire, together, you got twice the strength that you had in one. Remember, wasn't it Ezekiel, in his vision of the two sticks in the hand, you see? [Acts 2:1-4]
E-182 Maintenant, regardez ici, regardez ici ce que vous avez, tous ces hommes de Dieu! A côté de cela, combien parmi l’audience là-bas vont prier? Levez vos mains. Regardez ici! Maintenant, vous les personnes dans la ligne de prière, regardez cela. Regardez là, ceux qui vont prier pour vous, des centaines de gens. E-182 Now look at here, look here what you got, all these man of God! Besides that, how many in the audience out there is going to be praying, raise your hand? Looky here! Now, you people in the prayer line, look at this. Look out here what's going to be praying for you, hundreds of people.
E-183 Maintenant, l’Esprit Saint est ici, en ce moment même, Jésus-Christ prouvant Lui-même qu’Il est ici. Il ne peut pas faire plus que cela. Maintenant, combien dans la ligne de prière croient ceci? Levez vos mains. Maintenant, c’est tout. E-183 Now the Holy Spirit is here right now, Jesus Christ, proving Himself, He's here. He can't do no more than that. Now how many in the prayer line believes it, raise your hands? Now let's all.
E-184 Je vais avoir maintenant frère Borders ou quelqu’un d’autre, celui qui conduit le chant. Qui est le conducteur du chant? Avez-vous le micro ici? Très bien. Je vais prendre quelques uns d’entre eux ici et chanter ce chant: Crois seulement. “Toutes choses sont possibles à ceux qui croient”. E-184 Now I'm going to have Brother Borders, or somebody, the song leader. Who is the song leader? You got the mike there? All right. I'm going to have some of them to come here and sing that song, Only Believe. "All things are possible, only believe."
E-185 Alors, pendant qu’ils chantent ce chant, je veux que chaque personne soit en prière. Ne levez pas les yeux, ne levez même pas les yeux, à moins que quelque chose d’extraordinaire se passe. E-185 Then as they sing this song, I want every person to be in prayer. Don't--don't, 'less something outstanding happens, don't even look up.
E-186 Maintenant, vous devez être sincère. C’est entre la vie et la mort pour certaines de ces personnes. Elles sont là avec leur cancer, tumeurs, tuberculose et sont mourantes. Et si c’était votre mère? Il s’agit d’une personne, rappelez-vous. Maintenant soyez vraiment respectueux. Et lorsqu’ils viendront et que nous poserons nos mains sur eux… Je descends en bas avec ces hommes. Et comme eux, nous posons nos mains sur ces personnes, vous, priez pour qu’elles soient guéries. E-186 Now you've got to be sincere. It's between death and life, to some of these people. They're right there with cancer, and tumor, and TB, and everything, dying. What if that was your mother? It's somebody's, remember. Now be real reverent. And when they come by and we lay hands upon them... I'm coming right down with these man. And as they, we, lay hands upon those people, you pray that they'll be healed.
E-187 Et maintenant, vous dans la ligne de prière, maintenant laissez-moi, je peux seulement vous le dire. Maintenant, à l’arrière là-bas et tous ceux qui seront dans la ligne de prière. Quand vous viendrez à travers, faites ceci maintenant, si vous croyez, si vous me croyez. Regardez, quand vous passerez au travers de cette ligne et que vous marcherez dans cette ligne, rappelez-vous, c’est comme si vous marchiez sous les ombres de la Croix. Ces hommes font exactement ce que Jésus a dit qu’ils feraient. “Ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris”. Je viens en bas, comme je l’ai dit au début, étalant mon filet avec eux, de telle façon que nous puissions faire toute chose pour aider les gens. Voulez-vous croire? E-187 And now you in the prayer line. Now let me, I can only tell you. Now, back there, and all that'll be in the prayer line. When you come through, do this now, if you're going--if you're going to believe me. Look, when you come through this line, and when the... You walk in that line, just remember, like you're walking under the shadows of the Cross. You're doing... These men are doing exactly what Jesus said for them to do. "They shall lay their hands on the sick, they shall recover." I'm coming down, as I said at the beginning, spreading my net with them, that we might do everything we can to help you people. Will you believe? [Mark 16:18]
E-188 Maintenant, prions en premier, car il est dit… Vous savez, Pierre est allé et a prié dans un coin de la chambre où Dorcas était morte et ils sont allés vers elle et ont posé leurs mains sur elle. Après qu’il eût prié, il s’est levé et est allé vers elle et a posé ses mains sur elle. Elie a fait des aller et retour entre les étages jusqu’à ce que l’Esprit vienne sur lui. Alors, il est allé et a allongé son corps sur le bébé mort. Vous vous rappelez de cela? Maintenant, nous allons prier et ensuite, nous poserons nos mains sur vous au fur et à mesure que nous passerons dans la ligne. Et vous, venez ici et, aussitôt que les mains vous touchent, levez-vous, et acceptez votre foi et sortez en louant Dieu. Soyez un astronaute maintenant que vous venez, et fuyez loin de toute incrédulité. E-188 Now let's pray, first, 'cause It said... You know, Peter went and prayed in a side of the room where Dorcas was, dead, and then went over and laid his hands upon her. After he prayed, he got up and went over and laid hands on her. Elijah walked up-and-down the floor, until the Spirit come on him, then he went and laid his body on the dead baby. You remember that? Now we're going to pray, and then lay hands on you as you pass through the line. And you come through here and, as soon as those hands touch you, raise up and accept your faith, and go on off, praising God. Be an astronaut now as you come through, just fly away from all the unbelief. [Acts 9:36-42], [I Kings 17:17-24]
E-189 Notre Père Céleste, nous arrivons au point culminant et au moment crucial — les plus grandes choses, en ce moment précis, peuvent se passer pour ces gens malades — où une foule de centaines de personnes passeront au travers d’une ligne de prière de pasteurs que Tu a appelé de tous les chemins de la vie et qui ont donné leur vie pour Toi, en l’honneur de la Parole de Dieu et de leur appel. E-189 Our Heavenly Father, this comes to the climax and the crucial moment, the greatest thing can happen, to the sick people, is right now. Where, a mass here of hundreds of people will be passing through a prayer line of ministers that You have called from all walks of life, and they've give their life to You, in honor of the Word of God and their calling.
E-190 Ici, des mouchoirs dans cette boîte vont aller vers les malades et les affligés. Seigneur Jésus, permet à chacun d’eux d’être guéri comme nous les envoyons dans le Nom de Jésus-Christ. E-190 Here in this box is handkerchiefs, going to the sick and afflicted. Lord Jesus, let each of them recover, as we send them in the Name of Jesus Christ.
E-191 Et comme ces gens malades viennent au travers de cette ligne, que chacun d’entre eux puisse avoir la foi maintenant, Seigneur. Puissent-ils se faire une opinion et dire: «J’ai toujours joué, maintenant, je ne veux plus jouer. Si je dois croire, c’est maintenant que je veux croire. J’ai vu la Parole vivante de Dieu rendue manifeste. Je sais que Jésus-Christ est quelque part dans cette pièce. Il est sûrement Celui qui se manifeste Lui-même et qui ne nous dira rien de faux, car Tu as dit: “S’il y en a un qui est spirituel, ou qui est un prophète et si tu vois ce qu’il dit s’accomplir, écoute-le”. E-191 And as these sick people come through this line, may every one of them, Lord, have faith now. May they make up in their mind, and say, "I've been playing around. I'm not going to play anymore. If I'm going to believe, I'm going to believe right now. I've seen the living Word of God made manifest. I know, in this room, Jesus Christ is somewhere. Surely the one that He manifests Himself through will not tell us wrong, for You said, 'If there be one who is spiritual, or a prophet, and what he says comes to pass, then hear him.'"
E-192 Seigneur Dieu, puisse cela être dans l’esprit des gens, alors que j’essaie de leur dire que Tu n’es pas mort, que Tu vis en ce moment même ici et que Ton onction est sur Ton Eglise et Ton peuple. Permets qu’ils soient guéris alors qu’ils passent au travers. Je fais cette prière au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-192 Lord God, may that be in the people's mind, that I'm trying to tell them that You are not dead, that You're living right here now, and You--Your anointing is upon Your Church and Your people. Let them be healed as they pass through. I pray this prayer in Jesus Christ's Name. Amen.
E-193 Maintenant, restons en prière, pendant que frère Borders ou celui qui le fait, va conduire le chant. Gardez vos têtes inclinées et je viens en bas maintenant pour me tenir dans la ligne ici et prier avec ces gens. E-193 Now let's keep in prayer, while Brother Borders or ever who is going to lead the singing. Keep your heads bowed, and I'm coming down now to stand at the line here and pray with these people.
E-194 [Frère Branham et les pasteurs prient maintenant pour chaque personne se trouvant dans la ligne de prière, pendant que l’assemblée prie et chante:Crois seulement. Il y a un blanc sur la bande — N.d.R.]
Seigneur, je crois,Car toutes choses sont possibles,Seigneur, je crois;Seigneur, je crois, (Levez vos mains comme nous chantons),Seigneur, je crois,Toutes choses sont possibles,O Seigneur, je crois.
E-194 [Brother Branham and the ministers now pray for everyone in the prayer line, while the congregation prays, and sings, "Only Believe." Blank.spot.on.tape--Ed.]
Lord, I believe,
For all things are possible, O Lord, I believe;
O Lord, I believe, (let's raise your hands as we sing it), O Lord, I believe,
All things are possible, O Lord, I believe.
E-195 Vous savez, je crois que je n’ai jamais été de ma vie au travers d’une telle ligne de prière, je n’ai jamais vu autant de foi que dans cette ligne. Vraiment, la ligne de prière, je crois que c’est la plus merveilleuse que j’ai jamais eue de ma vie aux Etats-Unis… voir une ligne se passer comme cela! J’en suis aussi sûr que mon nom est William Branham et que je me tiens sur cette plate-forme. Vous pasteurs, vous en entendrez parler par vos gens qui ont été au travers de la ligne. C’était vraiment une grande foi, parmi la meilleure que j’aie connu dans ma vie, en rapport avec la seule manière que je doive en témoigner, par l’onction du Saint-Esprit. C’était vraiment merveilleux. Merci à vous tous. E-195 You know, I don't believe I ever went through a prayer line in my life, that I ever witnessed any more faith than I did in that line. Really the finest prayer line I believe I ever had in the United States, in my life, to see a line going through like that. I am just as sure as my name is William Branham, and I'm a standing here at this platform, you pastors will hear about your people that's went through line. It was really a grand faith, some of the best I ever knowed in my life, according to the only way I have to witness it, by the anointing of the Holy Spirit. It was really marvelous. Thank you, people.
E-196 Maintenant, tous ceux qui croient être guéris, dites: «Amen». [L’assemblée dit: «Amen.» — N.d.R.] Là-bas, écoutez cela! Dieu vous bénisse. E-196 Now all that believes you're healed, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] There, listen at that! God bless you.
E-197 Que Dieu soit avec vous jusqu’à ce que je vous rencontre à nouveau. Dieu voulant, je serai ici à Tulare la semaine prochaine, est-ce bien cela le nom? E-197 God be with you till I meet you again. If the Lord willing, I'll be up here at this Tulare. Is that what's the name of that? Tulare, Tulare up here, this next week.
E-198 Maintenant tenons-nous tous debout pour un instant, pendant que nous renvoyons les gens selon la procédure régulière. Et ils donneront dehors les linges de prière ici et ces choses. Dieu vous bénisse. E-198 Now let's all stand to our feet, just a moment, while we are dismissed in a regular procedure. And then they're going to give out the prayer cloths here, and so forth. God bless you.
E-199 Et que Dieu bénisse mes frères pasteurs. C’est ce qui rend tellement réel, c’est quand vous, frères — Paul Cain était là-bas avec tous ces pasteurs — vous tous, vous tenant le long ici, dans un grand support dans la foi. E-199 And God bless you ministering brothers. That's what makes it so real, when you brothers, there was Paul Cain and all these pastors, and all standing along here, a great support in faith.
E-200 J’ai vraiment immensément apprécié cette réunion. Je la considère comme une des réunions phare que j’ai jamais eue aux Etats-Unis. J’en ai eu une qui était plus grande. E-200 I've really enjoyed this meeting, immensely. I consider it one of the red-light meetings I ever had in the United States. I've had ones that's bigger.
E-201 Dieu vous bénisse, soeur. [Soeur Upshaw dit: «Je voulais simplement serrer votre main. Oh, alléluia!». Le sénateur William D. Upshaw avait été instantanément guéri lors d’un service de discernement de frère Branham, à Los Angeles, le 8 février 1951, après avoir été un infirme pendant soixante six ans — N.d.R.] E-201 God bless you, sister. [Sister Upshaw says, "I just wanted to shake hands with you. Oh, hallelujah!" Senator William D. Upshaw was instantly healed during Brother Branham's discernment service in Los Angeles on February 8, 1951, after being a cripple for sixty-six years--Ed.]
E-202 Dieu vous bénisse, soeur Upshaw. Il ne se passe pas une semaine sans que je pense à vous et à frère Bill. Je vous rencontrerai sur ce rivage Là-bas, soeur, où toutes les vieilles choses sont passées. Nous serons Là-bas ce jour. Amen! E-202 God bless you, Sister Upshaw. There isn't a week goes by that I don't think of you and--and Brother Bill. I'll meet you on that shore There, sister, where all the old things are passed away. We'll be There that day. Amen.
E-203 Maintenant, inclinons nos têtes pendant que nous demandons au pasteur responsable de venir ici et de nous renvoyer officiellement dans la prière. Inclinons nos têtes. Frère, que le Seigneur vous bénisse. E-203 Now let us bow our heads while we ask the pastor here, one to come and dismiss us in prayer, officially. Let us bow our heads. Brother, the Lord bless you.

Наверх

Up